[疯狂动物城(国英粤台)]Zootopia.2016.BluRay.720p.x264.4Audios.AC3-CnSCG.mkvsub

www.XiYuSoft.com 锡育软件
Fear. Treachery . Bloodlust . 恐惧 背叛 嗜血[01:00]
Thousands of years ago... 几千年前...[01:06]
these were the forces that ruled our world. 这些力量统治着我们的世界[01:08]
A world where prey were scared of predators . 那时候食草动物惧怕食肉动物[01:12]
And predators had an uncontrollable ... 食肉动物们也根本无法控制自己...[01:15]
biological urge... 天性中...[01:18]
to maim , and maul , and... 伤害 攻击的冲动...[01:20]
Blood! Blood! Blood! 血! 血! 血![01:25]
And death. 然后死亡[01:34]
Back then, the world was divided in two. 在当时 世界分为两个阵营[01:43]
Vicious predator... 凶恶的食肉动物...[01:46]
or meek prey. 和温顺的食草动物[01:48]
But over time, we evolved. 但随着历史的发展 我们进化了[01:53]
And moved beyond our primitive , savage ways. 我们抛弃了原始 残忍的习性[01:56]
Now, predator and prey live in harmony. 现在 食肉动物和食草动物和谐共处[02:00]
And every young mammal has multitudinous opportunities. 每一只年轻的哺乳动物都有无限的可能性[02:04]
Yeah. 是啊[02:08]
I don't have to cower in a herd anymore. 一身黑毛的我不用再躲在羊群里了[02:10]
Instead, I can be an astronaut. 我可以成为一名宇航员[02:13]
I don't have to be a lonely hunter anymore. 我不需要再独自去捕猎了[02:19]
Today, I can hunt for tax exemptions . 现在 我可以追捕逃税的人[02:22]
Treachery:n.背叛;变节;背叛行为 Bloodlust:n.杀戮欲 predators:[动]捕食者/[动]食肉动物(predator的复数) uncontrollable:adj.无法控制的;无法管束的;难以驾驭的 maim:vt.使残废 maul:n.大槌/vt.打伤;殴打;抨击;粗暴对待 Vicious:adj.恶毒的;恶意的;堕落的;有错误的;品性不端的;剧烈的/ meek:adj.温顺的;谦恭的;驯服的 primitive:adj.原始的,远古的;简单的,粗糙的/n.原始人 savage:adj.野蛮的;残酷的;狂怒的;荒凉的/n.未开化的;粗鲁的人;残暴成性的人/vt.乱咬;粗暴的对待 mammal:n.[脊椎]哺乳动物 multitudinous:adj.大量的,群集的;多种多样的 cower:vi.退缩;抖缩;蜷缩;弯腰屈膝 herd:n.兽群,畜群;放牧人/vi.成群,聚在一起/vt.放牧;使成群 hunt for:搜寻,寻找 exemptions:n.[税收]免税额,免除(exemption复数形式)
I'm gonna be an actuary ! 我要成为一位精算师![02:25]
And I can make the world a better place. 而我可以让世界变得更好[02:29]
I am going to be... 我要成为...[02:32]
a police officer! 一名警察![02:36]
Bunny cop? 兔子警察?[02:40]
That is the most stupidest thing I ever heard. 这是我听过的最傻的事了[02:41]
It may seem impossible to small minds... 也许有些目光短浅的人觉得这不太可能...[02:44]
I'm looking at you, Gideon Grey. 我说你呢 吉迪恩·格雷[02:47]
But, just 211 miles away... 但是 在211英里外的地方...[02:50]
stands the great city of Zootopia! 有一座叫动物城的伟大城市![02:53]
Where our ancestors first joined together in peace... 我们的祖先们在那里开启了和平共处的新篇章...[02:57]
and declared that anyone can be anything! 他们宣称一切皆有可能![03:00]
Thank you and good night! 谢谢大家 晚安![03:08]
Judy , you ever wonder how your mom and me... 朱迪 你有想过我和你妈妈...[03:11]
gotto be so darn happy? 为什么那么快乐吗?[03:13]
Nope. 没有[03:15]
Well, we gave up on our dreams and we settled. Right, Bon? 因为我们放弃梦想 安定了下来 对吧 邦妮?[03:16]
Oh, yes, that's right, Stu. We settled hard. 是啊 说得好 斯图 我们特别安定[03:19]
See, that's the beauty of complacency , Jude . 看到了吧 这就是知足常乐 朱迪[03:21]
If you don't try anything new, you'll never fail. 不去尝试什么新东西 就永远不会失败[03:24]
I like trying actually. 我喜欢尝试新东西[03:27]
What you father means, hon... 宝贝 你爸爸想说的是...[03:28]
is it's gonna be difficult... 成为一个警察对你来说...[03:30]
impossible even, for you to become a police officer. 是很难的 甚至是不可能的[03:32]
Right. There's never been a bunny cop. 是啊 历史上从来没有过兔子警察[03:34]
No. - Bunnies don't do that. 没听说过 - 兔子不是当警察的料[03:36]
Never. - Never. 没错 - 绝对不是[03:37]
Oh. Then, I guess I'll have to be the first one. 是吗 那我就得做第一个了[03:38]
Because I am gonna make... 因为我要...[03:41]
actuary:n.[保险]保险计算员;保险精算师 Bunny:n.兔子(特别是小兔子);可爱女郎 Judy:n.(尤指轻佻的)姑娘 darn:v.织补,缝补/n.织补 complacency:n.自满;满足;自鸣得意 Jude:n.犹大书(圣经新约的一书) Bunnies:n.小兔子(bunny的复数)
the world a better place. 让世界变得更好[03:43]
Or, uh, heck, you know, you want to talk... 或者 其实 你如果想...[03:46]
about making the world a better place... 让世界变得更好...[03:48]
no better way to do it than becoming a carrot farmer. 最好的方式就是做一个种胡萝卜的农夫了[03:50]
Yes! Your dad, me... 就是啊! 你爸爸和我...[03:52]
your 275 brothers and sisters. 还有你的275个兄弟姐妹们[03:54]
We're changing the world! - Yeah. 我们在改变世界! - 是啊[03:56]
One carrot at a time . - Amen to that. 一步一个胡萝卜 - 可不是吗[03:58]
Carrot farming is a noble profession. 种胡萝卜是个高尚的工作[04:00]
Mmm-hmm. 嗯[04:02]
Just putting the seeds in the ground. 只要把种子播撒在土地上[04:03]
Ah, at one with the soil. Just getting covered in dirt. 啊 要照看土壤 弄得全身都是泥[04:04]
You get it, honey. 就是这样 亲爱的[04:07]
It's great to have dreams. 有梦想是好事[04:08]
Yeah. Just as long as you don't believe in them too much. 没错 就是别太执迷不悟[04:09]
Where'd the heck she go? 她溜到哪里去了?[04:14]
Give me your tickets right now... 把你们的票子给我...[04:16]
or I'm gonna kick your meek little sheep butt . - Ow! 否则我踢爆你那温顺的羊屁股 - 啊![04:18]
Cut it out , Gideon! 别闹了 吉迪恩![04:21]
Baa! Baa! What are you gonna do? Cry? 咩! 咩! 你打算怎么办呢? 哭吗?[04:22]
Hey! You heard her. Cut it out. 嘿! 她说了 别闹了[04:25]
Nice costume , loser. 戏服不错嘛 废物点心[04:28]
What crazy world are you living in... 你是不是脑子搭错了...[04:30]
where you think a bunny could be a cop? 竟然以为兔子可以成为警察?[04:32]
Kindly return my friend's tickets. 请把我朋友们的票子还给他们[04:35]
Come and get them. 你来拿啊[04:37]
But watch out , because I'm a fox... 不过你得小心点 我可是一只狐狸...[04:38]
and like you said in your dumb little stage play... 你在那个傻乎乎的舞台剧里都说了...[04:40]
us predators used to eat prey. 我们这些食肉动物以前可是会吃你们的[04:42]
And that killer instinct is still in our Dunnah. 这种杀手的本能还留在我们的基心里呢[04:45]
at a time:一次;每次;在某时 butt:n.屁股;烟头;笑柄;靶垛;粗大的一端/vt.以头抵撞;碰撞 Cut it out:停止;省省吧;闭嘴 costume:n.服装,装束;戏装,剧装/vt.给…穿上服装 watch out:小心;提防
Uh, I'm pretty much sure it's pronounced "DNA." 呃 那个词应该读 基因 吧[04:47]
Don't tell me what I know, Travis. 我知道 特拉维斯 用不着你告诉我[04:50]
You don't scare me, Gideon. 我才不怕你呢 吉迪恩[04:51]
You scared now? 你现在害怕了吧?[04:54]
Look at her nose twitch ! 看她那鼻子一抽一抽的![04:56]
She is scared! 她害怕了![04:57]
Cry little baby bunny. 哭吧小兔子[04:59]
Cry, cry... 哭吧 哭吧...[05:00]
Oh, you don't know when to quit, do you? 你真是不放弃啊 是吧?[05:05]
I want you to remember this moment... 我要你记住这个时刻...[05:14]
the next time you think... 下回再也别以为...[05:16]
you will ever be anything more than just a stupid... 你除了做一只笨笨的 种萝卜的傻兔子...[05:17]
carrot-farming, dumb bunny. 还能干什么别的事情[05:20]
That looks bad. 伤口好严重[05:27]
Are you okay, Judy? 你还好吗 朱迪?[05:28]
Yeah. Yeah, I'm okay. 嗯 我没事[05:30]
Here you go. - Oh! 给你 - 哦![05:33]
Wow! You got our tickets! 哇! 你把我们的票子拿回来了![05:34]
You're awesome , Judy! 你太厉害了 朱迪![05:36]
Yeah, that Gideon Grey doesn't know what he's talking about. 是啊 那个吉迪恩·格雷都是在胡说八道[05:38]
Well, he was right about one thing. 他有一句话倒是说对了[05:41]
I don't know when to quit. 我不会放弃[05:46]
Listen up, cadets . 学员们 听好了[05:51]
Zootopia has 12 unique... 动物城境内有12个...[05:52]
ecosystems within its city limits. 独立的生态系统[05:54]
Tundratown... 苔原镇...[05:56]
Sahara Square... 撒哈拉广场...[05:57]
Rainforest District , to name a few. 以及雨林区等等[05:59]
You're gonna have to master all of them... 在正式上岗前...[06:01]
before you hit the streets, or guess what? 每一个区你们都要了如指掌 否则呢?[06:03]
You'll be dead! 你就死了![06:06]
Scorching sandstorm ! 沙尘暴![06:09]
You're dead, Bunny Bumpkin ! 小兔子 你死了![06:13]
twitch:n.抽搐;抽动;痉挛;阵痛/vi.抽搐;抽动;阵痛/vt.使抽动;攫取;猛拉 awesome:adj.令人敬畏的;使人畏惧的;可怕的;极好的 cadets:n.学员;士官生;受军训的学生(cadet的复数形式) ecosystems:n.生态系统(ecosystem的复数) Rainforest:n.(热带)雨林 District:n.区域;地方;行政区 Scorching:adj.灼热的;激烈的;讽刺的;过早硫化的/v.把…烧焦;严厉批评;切割;过早硫化(scorch的ing形式) sandstorm:n.[气象]沙暴;大风沙 Bumpkin:n.土包子,乡巴佬
1,000-footfall! 一千步攀援![06:14]
Whoa! 哇![06:17]
You're dead, Carrot Face! 小萝卜脸 你死了![06:18]
Frigid ice wall! 冰墙![06:20]
Whoop ! 哇![06:23]
You're dead, Farm Girl! 小农夫 你死了![06:24]
Enormous criminal. 大块头的罪犯[06:26]
You're dead. Dead, dead, dead! 你死了 死了 死了 死了![06:29]
Whoa... 哇...[06:37]
Filthy toilet! 脏马桶![06:39]
You're dead, Fluff Butt. 毛屁股 你死了[06:40]
Just quit and go home, fuzzy bunny! 赶紧放弃回家吧 小兔子![06:42]
There's never been a bunny cop. 从来没有过兔子当警察的[06:45]
Never. - Never. 没有过 - 没有过[06:46]
Just a stupid, carrot-farming dumb bunny. 你只是个笨笨的 种萝卜的傻兔子[06:47]
As mayor of Zootopia, I am proud to announce... 作为动物城的市长 我骄傲地宣布...[07:17]
that my Mammal Inclusion Initiative has produced... 哺乳动物招收计划已培养出...[07:20]
its first police academy graduate. 首位警察学院毕业生[07:24]
Valedictorian of her class. 有请毕业生代表[07:27]
ZPD's very first rabbit officer... 动物城警局史上第一位兔子警官...[07:28]
Judy Hopps. 朱迪·霍普斯[07:32]
Oh, gosh. 天啊[07:34]
Assistant Mayor Bellwether , her badge . 羊副市长 她的警徽呢[07:38]
Oh, yes. Right! - Thank you. 哦 对了! - 谢谢[07:40]
Yay, Judy! 耶 朱迪![07:41]
Judy... 朱迪...[07:43]
it is my great privilege to officially assign you.. 我很荣幸地将你分配到...[07:44]
to the heart of Zootopia: Precinct One. 动物城的中心: 第一分局[07:48]
City Center. 市中心[07:52]
Congratulations, Officer Hopps. 恭喜你 霍普斯警官[07:54]
I won't let you down. 我不会让你失望的[07:57]
This has been my dream since I was a kid. 这是我从小以来的梦想[07:58]
It's a real proud day for us little guys. 你今天给我们这些小个子们长脸了[08:01]
Frigid:adj.寒冷的,严寒的;冷淡的 Whoop:n.大叫;哮喘声;呐喊;一点点/vt.高声说;唤起/vi.叫喊;喘息 Enormous:adj.庞大的,巨大的;凶暴的,极恶的 Fluff:n.绒毛;错误;无价值的东西/vt.念错;抖松;使…起毛/vi.起毛;出错;变松 fuzzy:adj.模糊的;失真的;有绒毛的 Inclusion:n.包含;内含物 Valedictorian:n.告别演说者;致告别辞者 Bellwether:n.前导;领导者;系铃的公羊;群众的首领 badge:n.徽章;证章;标记/vt.授给…徽章 Precinct:n.选区;管理区;管辖区
Bellwether, make room, will you? Come on . 羊副市长 让开点行吗? 来吧[08:03]
Okay, Officer Hopps. Let's see those teeth! 霍普斯警官 笑一个吧![08:05]
Officer Hopps, right here! - Look this way please! 霍普斯警官 看这里! - 请看这里![08:07]
Hold still. Smile! 别动 笑一个![08:09]
We're real proud of you, Judy. 我们为你感到骄傲 朱迪[08:13]
Yeah. Scared, too. 是啊 而且还很害怕[08:14]
Yes. - Really, it's kind of... 是的 - 真的 有点...[08:16]
a proud-scared combo . 又骄傲又害怕[08:17]
I mean, Zootopia. So far away. Such a big city. 你要去动物城了 那么远 还那么大[08:19]
Guys... 爸妈...[08:22]
I've been working for this my whole life. 我这辈子都在为这个目标努力[08:23]
We know. And we're just... 我们知道 我们只是...[08:25]
a little excited for you, but terrified. 为你感到激动 但还是很害怕[08:27]
The only thing we have to fear is fear itself. 我们唯一应该恐惧的是恐惧本身[08:29]
And also bears. We have bears to fear, too. 还有熊呢 我们还害怕熊啊[08:32]
Say nothing of lions and wolves. 更别说狮子和狼了[08:34]
Wolves? - Weasels . 狼? - 黄鼠狼[08:36]
You play cribbage with a weasel. 你还和黄鼠狼打牌呢[08:37]
Yeah. And he cheats like there's no tomorrow. 是啊 他作弊起来无法无天的[08:38]
You know what, pretty much... 其实 基本上...[08:40]
all predators. And Zootopia's full of them. 所有食肉动物都可怕 动物城里到处都是[08:41]
Oh, Stu. 哦 斯图[08:43]
And foxes are the worst. 还有狐狸最坏了[08:44]
Actually, your father does have a point there. 你爸爸这件事算是说对了[08:46]
It's in their biology. 这是他们天性使然[08:48]
Remember what happened with Gideon Grey? 记得当年吉迪恩·格雷的事吗?[08:50]
When I was nine. 那个时候我才9岁呢[08:51]
Gideon Grey was a jerk who happened to be a fox. 吉迪恩·格雷是个混蛋 恰好是只狐狸罢了[08:53]
I know plenty of bunnies who are jerks . 有许多兔子也很混蛋啊[08:56]
Come on:来吧 combo:n.联合体;结合物;小型爵士乐团 Say nothing of:v.更不用说 Weasels:vi.逃避;含糊其辞/n.鼬鼠;狡猾的人 cribbage:n.克里比奇牌戏(纸牌玩法之一) foxes:n.[脊椎]狐狸;绳毛绒;狡猾的人(fox的复数形式)/v.欺骗;耍狡猾手段(fox的三单形式) jerks:n.急促而猛烈的动作;傻瓜(jerk的复数)/v.猛拉;突然说出(jerk的三单形式)
Sure, we all do. Absolutely. But just in case... 是啊 我们都知道 但为防万一...[08:58]
we made you a little care package to take with you. 我们给你准备了一个爱心小包裹[09:01]
And I put some snacks in there. 我在里面放了些零食哦[09:03]
This is fox deterrent . - Yeah, that's safe... 这是防狐器 - 对 有这个...[09:05]
to have that. Okay. - This is fox repellent . 就安全了 - 这是防狐喷雾[09:07]
The deterrent and the repellent... 防狐器和防狐喷雾...[09:08]
that's all she needs. - Check this out! 有这些就够了 - 看这个![09:09]
Oh, for goodness sake. 我的天啊[09:10]
She has no need for a fox Taser , Stu. 她用不着防狐电击枪吧 斯图[09:11]
Oh, come on. When is there not a need for a fox Taser? 拜托 谁不需要防狐电击枪呢?[09:13]
Okay, look! I will take this, to make you stop talking. 好了! 我把这个拿上 你们就别再说了[09:16]
Terrific ! Everyone wins! 太好了! 大家都开心![09:19]
Arriving, Zootopia Express. 动物城特快 已到站[09:20]
Okay, gotta go! Bye! 好了 我得走了! 再见![09:25]
Bye, Judy! 再见 朱迪![09:28]
Bye, Judy! 再见 朱迪![09:29]
Mmm. 嗯[09:35]
I love you guys. 我爱你们[09:36]
Love you, too. 我们也爱你[09:38]
Oh, cripes , here come the waterworks . 哦 我要哭了[09:41]
Oh, Stu, pull it together. 哦 斯图 冷静点[09:43]
Bye, everybody! 大家再见![09:45]
Bye-bye, Judy! - Bye, Judy! 再见 朱迪! - 再见 朱迪![09:46]
I love you! 我爱你![09:47]
Bye! Bye! 再见! 再见![09:49]
Goodbye! 再见![09:55]
I'm Gazelle . Welcome to Zootopia. 我是夏奇羊 欢迎来到动物城[12:42]
Welcome to the Grand Pangolin Arms. 欢迎来到穿山甲公寓[12:45]
Luxury apartments with charm. 迷人的豪华公寓楼[12:48]
Complimentary delousing once a month. 每月一次免费灭虱[12:51]
snacks:n.[贸易]小吃;快餐;零嘴(snack的复数)/v.吃快餐;斗嘴(snack的三单形式) deterrent:adj.遏制的,威慑的;制止的/n.威慑;妨碍物;挽留的事物 repellent:adj.排斥的;防水的;弹回的;令人讨厌的/n.防护剂;防水布;排斥力 Taser:n.泰瑟枪(一种武器) Terrific:adj.极好的;极其的,非常的;可怕的 cripes:int.天啊!(christ的委婉说法,表示惊讶,不耐烦) waterworks:n.自来水厂;供水系统;喷泉;眼泪 Gazelle:n.瞪羚;小羚羊/vi.似瞪羚般跳跃 Pangolin:n.[脊椎]穿山甲;[鱼]鲮鲤 Luxury:n.奢侈,奢华;奢侈品;享受/adj.奢侈的 Complimentary:adj.赠送的;称赞的;问候的 delousing:v.灭虱(delouse的ing形式)
Don't lose your key. 别把钥匙丢了[12:54]
Thank you. 谢谢[12:55]
Oh, hi! I'm Judy, your new neighbor. 嗨! 我是朱迪 你们的新邻居[12:56]
Yeah? Well, we're loud. 是吗? 我们很吵哦[12:59]
Don't expect us to apologize for it. 别指望我们会道歉[13:00]
Greasy walls. 滑腻腻的墙壁[13:05]
Hey, shut up! 嘿 闭嘴![13:06]
Rickety bed. 快要散架的床[13:08]
You shut up! You shut up! 闭嘴! 你闭嘴![13:09]
Will you shut up? 你给我闭嘴行吗?[13:10]
Crazy neighbors. 疯狂的邻居[13:12]
I said, "Shut up!" 我说了 闭嘴![13:13]
I love it! 太棒了![13:14]
Shut your mouth, shut up. 给我闭嘴 闭嘴[13:16]
Shut up! 闭嘴![13:17]
Ah... 啊...[13:25]
Come on! 拜托![13:35]
He bared his teeth first! 他先露出牙齿的![13:36]
Mmm, mmm, mmm, mmm! 嗯 嗯 嗯![13:39]
Excuse me. 打扰一下[13:40]
Down here. 我在下面[13:42]
Hi. 嗨[13:43]
O- M- Goodness! 我的天啊![13:45]
They really did hire a bunny! What! 他们真的招了一只兔子! 天啊![13:47]
I gotta tell you, you are even cuter ... 我跟你说 你比我想象中的...[13:50]
than I thought you'd be! 还要可爱![13:51]
Oh, ah. You probably didn't know... 哦 你可能不知道...[13:53]
but a bunny can call another bunny "cute"... 兔子可以说别的兔子 可爱 ...[13:55]
but when other animals do it... 可要是其他动物这么说的话...[13:58]
it's a little... 就有点...[14:00]
I am so sorry! Me, Benjamin Clawhauser... 对不起! 我是本杰明·爪豪泽...[14:02]
the guy everyone thinks is just a flabby ... 人人都觉得我只是一只胖胖的...[14:06]
donut-loving cop, stereotyping you. Oh... 爱吃甜甜圈的警察 全是刻板印象 哎...[14:08]
No, it's okay. Oh, you've actually got... 没关系的 其实你...[14:11]
There's a... - Urn... Awhat? 有一个... - 呃... 啥?[14:13]
In your neck. The fold. 你脖子里 夹住的[14:15]
Where? Oh! - The... Mmm- hmm. Yes. 在哪? 哦! - 就是那里... 对[14:16]
There you went, you little dickens ! 可算找到你了![14:18]
I should get to roll call, which way do I...? 我要去报到了 该走哪边...?[14:22]
Greasy:adj.油腻的;含脂肪多的;谄媚的 Rickety:adj.摇晃的;虚弱的;患佝偻病的 bared:adj.仅有的;单;裸的;无遮蔽的 cuter:adj.可爱的;聪明的(cute的比较级) Benjamin:n.本杰明(男子名);受宠爱的幼子 flabby:adj.松弛的;软弱的;没气力的;优柔寡断的 stereotyping:n.刻板印象;浇版/v.把…浇铸成铅版;使成为陈规(stereotype的现在分词) dickens:n.魔鬼(等于devil)
Oh, Bullpen 's over there to the left. 哦 走左边就能到会议室[14:25]
Great. Thank you. - Aw... 好的 谢啦 - 嗷...[14:26]
That poor little bunny's gonna get eaten alive. 这只小兔子会被生吞活剥了的[14:29]
Hey, Officer Hopps. 嗨 我是霍普斯警员[14:43]
You ready to make the world a better place? 准备好让世界变得更美好了吗?[14:46]
Atten-hut! 起立![14:52]
Hut! Hut! Hut! 嚯! 嚯! 嚯![14:54]
All right. All right! Everybody sit. 好了 好了 都坐下吧[14:58]
I've got three items on the docket . 今天我要说三件事[15:01]
First... we need to acknowledge... 首先... 我们得找到...[15:04]
the elephant in the room . 房间里的大象[15:07]
Francine... 弗朗辛...[15:10]
Happy birthday. 生日快乐[15:12]
Oh, yeah. 是啊[15:13]
Oh. Oh. 哇哦[15:15]
Number two. 其次[15:16]
There are some new recruits with us I should introduce... 有几位新成员加入了我们的队伍...[15:17]
but I'm not going to... 但是我不想介绍了...[15:20]
because I don't care. 因为我懒得说[15:21]
Finally, we have 14 missing mammal cases. 最后 近期发生了十四起哺乳动物失踪案[15:25]
All predators, from a giant polar bear... 全是食肉动物 从大型北极熊...[15:29]
to a teensy little otter. 到小小的水獭[15:32]
And City Hall is right up my tail to find them. 市政厅天天在我屁股后面催进度[15:35]
This is priority number one. 这是我们目前的第一要务[15:38]
Assignments . 现在分配任务[15:41]
Officers Grizzoli Fangmeyer, Delgato. 灰熊利 牙梅耶 还有德尔加多警官[15:42]
Your teams take missing mammals from the Rainforest District. 你们组去调查雨林区的失踪案[15:45]
Officers McHorn, Rhinowitz, Wolfard. 迈克角 犀维兹 以及狼法德警官[15:49]
Your teams take Sahara Square. 你们去调查撒哈拉广场的案子[15:52]
Officers Higgins, Snarlov, Trunkaby. 希金斯 嚎洛夫 和象卡比警官[15:54]
Tundratown. 去调查苔原镇[15:56]
And finally, our first bunny... 最后 我们的第一位兔子警官...[15:59]
Bullpen:n.牛栏;大房间;(棒球)候补队员区 docket:n.摘要;记事表;(待判决的)诉讼事件表/vt.在...上附加摘要 elephant in the room:房间里的大象,形容明明存在的问题却被人刻意回避 recruits:n.新兵;新成员(recruit的复数形式);幼鱼/v.征募;雇佣;恢复健康(recruit的三单形式) polar:adj.极地的;两极的;正好相反的/n.极面;极线/ teensy:adj.很小的;小小的 Assignments:n.作业(assignment的复数形式);分配 mammals:n.[古生]哺乳类;哺乳类动物(mammal的复数);哺乳纲
Officer Hopps. 霍普斯警官[16:02]
Parking Duty. 去查违章停车[16:05]
Dismissed . 解散[16:07]
Parking duty? 违章停车?[16:08]
Chief! - Hmm. 局长! - 嗯[16:11]
Chief Bogo? 博戈局长?[16:12]
Sir, you said there were 14 missing mammal cases. 长官 您说我们现在有十四起哺乳动物失踪案[16:14]
So? - So, I can handle one. 所以呢? - 我可以负责其中一起[16:18]
You probably forgot... 您可能忘了...[16:20]
but I was top of my class at the Academy. 在警校的时候 我是我们这届最优秀的学员[16:21]
Didn't forget. Just don't care. 没忘 只是不在乎而已[16:23]
Sir, I'm not just some token bunny. 长官 我可不是摆着好看用的[16:26]
Well, then writing 100 tickets a day... 好吧 那对于你来说 一天开一百张罚单...[16:28]
should be easy. 应该不难吧[16:30]
100 tickets. I'm not gonna write 100 tickets. 一百张罚单 我才不要开一百张罚单[16:35]
I'm gonna write 200 tickets. 我要开两百张[16:38]
Before noon. 中午之前开完[16:40]
Boom! 哈![17:39]
200 tickets before noon! 一上午开了两百张罚单![17:41]
Oh... 嗷...[17:45]
201. 两百零一张[17:48]
Hey, watch where you're going, fox! 嘿 狐狸 走路看着点![17:50]
Mmm. 唔[18:08]
Where'd he go? 他去哪了?[18:20]
Listen, I don't know what you're doing skulking ... 听着 我不知道你大白天的...[18:38]
around during daylight hours... 溜进来是想干什么...[18:39]
but I don't want any trouble in here. 但是我不想惹事[18:41]
So, hit the road . 所以你赶紧走吧[18:43]
I'm not looking for any trouble either, sir. 先生 我也不是来找事的[18:45]
I simply want to buy a Jumbo Pop... 我只是想给我儿子...[18:47]
for my little boy. 买一个超级冰棒[18:50]
You want the red or the blue, pal? 宝贝 你想要红色的还是蓝色的?[18:56]
Aw... 嗷...[19:01]
I'm such a... 我真是过分...[19:04]
Oh, come on, kid. Back up. 得了吧 孩子 回去吧[19:05]
Listen, buddy . - What? 我说 狐狸啊 - 什么?[19:06]
There aren't any fox ice cream joints... 你们住的地方就没有...[19:08]
in your part of town? 给狐狸开的冷饮店吗?[19:09]
Uh, no, no. There are. 不是 不是 有的[19:10]
There are. It's just, my boy, this goofy little stinker ... 当然有了 只是我儿子这个熊孩子...[19:11]
Dismissed:v.开除,解散(dismiss的过去分词);摒弃/adj.解雇的;解散的,被排除的 skulking:vi.潜伏;偷偷隐躲;逃避责任;偷偷摸摸地行走/n.躲藏者;逃避责任者;潜行的人或动物 hit the road:开始流浪,上路 Jumbo:adj.巨大的;特大的/n.庞然大物;巨型喷气式飞机;体大而笨拙的人或物 buddy:n.伙伴,好朋友;密友;小男孩/vi.做好朋友,交朋友 goofy:adj.傻瓜的,愚笨的 stinker:n.发恶臭之人,臭鬼
he loves all things elephant. 特别喜欢大象[19:15]
Wants to be one when he grows up. 他希望长大以后能当一头大象[19:17]
Is that adorable ? 是不是很有爱?[19:19]
Oh! 嗷![19:21]
Who the heck am I to crush his little dreams, huh? Right? 我怎么能打破他的美梦呢 对吧?[19:22]
Look, you probably can't read, fox... 狐狸 你可能不认字...[19:26]
but the sign says... 不过这个牌子上写的是...[19:27]
'"We reserve the right to refuse service to anyone!" 本店保留拒绝为任何人提供服务的权利![19:28]
So, beat it. 所以赶紧滚吧[19:33]
You're holding up the line. 你别耽误大家的时间了[19:34]
Hello? Excuse me. 打扰一下 不好意思[19:38]
Hey, you're gonna have to wait your turn... 嘿 就算你是管抄牌的女交警...[19:41]
like everyone else, meter maid. 也得像大家一样排队[19:42]
Actually, I'm an officer. 其实我是一名警官[19:44]
Just had a quick question. 就几个小问题[19:46]
Are your customers aware ... 请问 你的顾客知道...[19:48]
they're getting snot and mucus ... 他们的饼干和冰激凌上...[19:50]
with their cookies and cream? 可能沾着鼻涕和口水吗?[19:51]
What are you talking about? 你胡说什么?[19:54]
Well, I don't want to cause you any trouble... 其实 我也不想给你找麻烦...[19:56]
but I believe scooping ice cream... 但是用未带鼻套的鼻子...[19:58]
with an ungloved trunk is a Class 3... 盛冰激凌 算得上是...[19:59]
health code violation . 食品卫生法三级违规了[20:01]
Which is kind of a big deal . 这可不是小事[20:04]
Of course, I could let you off with a warning... 当然 我可以仅仅对你们提出警告...[20:06]
if you were to glove those trunks and, I don't know... 只要你们以后都戴上鼻套 并且...[20:08]
adorable:adj.可爱的;可敬重的,值得崇拜的 reserve:n.储备,储存;自然保护区;预备队;缄默;[金融]储备金/vt.储备;保留;预约/vi.预订 holding up:举起;阻挡;拦截(holdup的现在分词形式) aware:adj.意识到的;知道的;有…方面知识的;懂世故的/ snot:n.鼻涕;惹人嫌的人;蛮横无理的话 mucus:n.粘液;黏液 scooping:n.捞球 ungloved:脱下手套 violation:n.违反;妨碍,侵害;违背;强奸 big deal:大人物,了不起的事 trunks:n.中继线;运动短裤;男式游泳裤
finish selling this nice dad and his son a... 卖给这对父子一个...[20:12]
What was it? 你们要什么来着?[20:15]
A Jumbo Pop. Please. 超级冰棒 多谢[20:16]
A Jumbo Pop. 超级冰棒[20:19]
$15. 十五块[20:21]
Thank you so much. Thank you. 非常感谢 也谢谢你[20:24]
Oh, no. Are you kidding me? I don't have my wallet. 天啊 不会吧? 我怎么会没带钱包[20:27]
I'd lose my head if it weren't attached to my neck. 要不是脑袋长在脖子上 我大概连脑袋也能丢了[20:32]
That's the truth. 真的差不多[20:34]
Oh, boy. I'm sorry, pal. 宝贝 太对不起了[20:35]
Got to be about the worst birthday ever. 这可能是你最糟糕的一个生日了[20:37]
Please don't be mad at me. 千万别生我的气啊[20:39]
Thanks anyway. 还是很感谢您[20:42]
Keep the change. 不用找了[20:49]
Officer, I can't thank you enough. 警官 我真是感激不尽[20:51]
So kind, really. Can I pay you back? 您人太好了 真的 我怎么还钱给您啊?[20:53]
Oh, no, my treat . It just... 没事 算我请的了 只是...[20:56]
You know, it burns me up to see folks... 我实在受不了人们...[20:59]
with such backward attitudes toward foxes. 对狐狸有这么深的偏见[21:00]
I just wanna say you're a great dad and just a... 我只想说 你是个特别好的爸爸[21:03]
a real articulate fella . 口才也很棒[21:06]
Oh, well, that is high praise. 哇 这评价可太高了[21:09]
It's rare that I find someone so non-patronizing. 很少见到像您这么平易近人的人[21:11]
Officer... 请问您叫...[21:13]
Hopps. Mister... 霍普斯 您是...[21:14]
Wilde. Nick Wilde. 王尔德 我叫尼克·王尔德[21:16]
And you, little guy... 还有你 小家伙...[21:18]
You want to be an elephant when you grow up? 你长大之后想当大象吗?[21:20]
You be an elephant. 那就去当大象[21:22]
Because this is Zootopia. 因为这里是动物城[21:23]
Anyone can be anything. 一切皆有可能[21:25]
Oh, boy, I tell him that all the time. 是啊 我一直都这么跟他说[21:29]
All right, here you go. Two paws. Yeah. 好了 给你 用两只爪子抱着 没错[21:31]
Oh, look at that smile. 看你笑的多开心啊[21:34]
That's a "happy birthday" smile. 这才是 生日快乐 的表情[21:35]
All right, give her a little bye-bye toot-toot. 好啦 用鼻子跟她说拜拜吧[21:37]
Toot-toot! 嘟嘟![21:41]
my treat:我请客 attitudes:n.态度,看法(attitude复数) articulate:vt.清晰地发(音);明确有力地表达/vi.发音;清楚地讲话;用关节连接起来/adj.发音清晰的;口才好的;有关节的 fella:n.伙伴,伙计;小伙子
Bye, now. 再见啦[21:42]
Goodbye! 再见![21:43]
Oh! 哦![21:59]
Hey, little Toot-Toot... 嘿 嘟嘟...[22:01]
Pawpsicles! 爪爪冰棒![22:49]
Get your Pawpsicles! 来买爪爪冰棒吧![22:52]
Oh. 哦[22:54]
Lumber delivery. 送木材啦[23:18]
What's with the color? 怎么会有颜色?[23:19]
The color? 颜色?[23:21]
Uh, that's red wood. 呃 因为这是红木[23:22]
39, 40. There you go. 三十九 四十 给你[23:26]
Way to work that diaper , big guy. 装嫩装的不错嘛 老大[23:28]
Hey, no kiss bye- bye for daddy? 嘿 不给爸比一个告别亲亲吗?[23:31]
You kiss me tomorrow, I'll bite your face off. 明天你再敢亲我 我一定在你脸上咬一口[23:35]
Ciao . 拜拜[23:39]
Well. I stood up for you, and you lied to me. 我帮了你 你居然骗我[23:44]
You liar! 你个骗子![23:47]
It's called a hustle , sweetheart. 宝贝 我管这叫做智取[23:48]
And I'm not the liar. He is. 而且我也没骗你 骗你的是他[23:50]
Hey! 嘿![23:56]
All right, slick Nick, you're under arrest. 够了 骗子尼克 你被捕了[23:57]
Really? For what? 真的吗? 为什么啊?[24:00]
Gee, I don't know. How about selling food without a permit. 诶 我也不知道呀 你觉得无证销售食品这个罪名怎么样[24:02]
Transporting undeclared commerce across borough lines. 跨区运送未申报的商品[24:04]
False advertising. 还有做虚假广告[24:06]
Permit. Receipt of declared commerce. 这是我的许可证 这是申报商品的收据[24:08]
And I didn't falsely advertise anything. Take care. 而且我也没有做虚假广告啊 再见了[24:11]
You told that mouse the popsicle sticks were redwood ! 你告诉那些老鼠 说雪糕棒是红木![24:13]
Lumber:vi.伐木;喧闹地向前走;笨重地行动,缓慢地移动/vt.砍伐木材;乱堆/n.木材;废物,无用的杂物;隆隆声 diaper:n.尿布/vt.给孩子换尿布 Ciao:int.(意)你好;再见(见面问候语或告别语) hustle:vt.催促;猛推;强夺/vi.赶紧;硬挤过去;拼命挣钱/n.推;奔忙;拥挤喧嚷 slick:adj.光滑的;熟练的;老套的/n.[机]平滑器;[机]修光工具;通俗杂志/adv.灵活地;聪明地/vt.使光滑;使漂亮/vi.打扮整洁 How about:那…怎么样? Transporting:运输;猜火车(电影名)/v.运输(transport的ing形式) undeclared:adj.未申报的;未经宣布的 borough:n.区;自治的市镇 falsely:adv.错误地;虚伪地;不实地 popsicle:n.棒冰(商标名) sticks:n.棍;树枝;麻骨(stick复数形式)/v.用杆支撑;刺死;插入(stick的第三人称单数) redwood:n.红木树,[林]红杉;红树木材
That's right. "Red wood." With a space in the middle. 没错啊 红 木 是两个分开的字[24:15]
Wood that is red. 红色的木头嘛[24:18]
You can't touch me, Carrots . 你抓不住我的把柄的 小萝卜头[24:21]
I've been doing this since I was born. 我从出生起就开始干这些事了[24:22]
You're gonna want to refrain from calling me Carrots. 你不许再叫我小萝卜头了[24:24]
My bad . I just naturally assumed... 抱歉 我只是自然而然地觉得...[24:26]
you came from some little carrot-choked Podunk , no? 你来自胡萝卜堆成山的波顿小镇 不是吗?[24:27]
Uh, no! 当然不是![24:30]
Podunk is in Deerbrooke County ... 波顿小镇在鹿溪郡...[24:31]
and I grew up in Bunnyburrow. 我是在兔窝镇长大的[24:32]
Okay. Tell me if this story sounds familiar. 好吧 你听听这个故事是不是很耳熟[24:33]
Naive little hick with good grades and big ideas... 天真的小村妞成绩优异 又怀有梦想...[24:37]
decides, "Hey, look at me! I'm gonna move to Zootopia... 她想着 我要去动物城...[24:40]
where predators and prey live in harmony... 那里食肉动物和食草动物生活在一起...[24:42]
and sing 'Kumbaya."' Only to find, whoopsie... 和平共处 结果她发现 诶呀...[24:44]
we don't all get along . 我们并不能和谐相处[24:48]
And that dream of becoming a big city cop? 至于想在大城市当警察的梦想嘛[24:49]
Double whoopsie. She's a meter maid. 诶哟喂 其实她只能当个开罚单的女交警[24:51]
And, whoopsie number three... see... 还有呢 诶呀妈呀 其实...[24:53]
no one cares about her or her dreams. 根本没人在意她和她的梦想[24:55]
And soon enough, those dreams die... 很快 这个梦想就破灭了...[24:57]
and our bunny sinks into emotional ... 小兔子心情低落...[24:59]
Carrots:n.[园艺]胡萝卜;红萝卜(carrot的复数形式) refrain from:克制;抑制;忍住 My bad:我的错 Podunk:n.偏僻小村;无名小镇 County:n.郡,县 Naive:adj.天真的,幼稚的 hick:n.乡下人;反应迟钝的人;土头土脑的人/adj.乡下的;乡巴佬的;愚蠢的 get along:(勉强)生活;进展;(使)前进;与…和睦相处 sinks:n.[化工]水槽(sink的复数);低洼地;污水池/v.下沉;倾斜;减弱(sink的第三人称单数) emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的
and literal squalor living in a box under a bridge... 悲惨地生活在桥洞底下的小破房子里...[25:01]
till finally she has no choice but to go back home... 直到最后 她别无选择 不得不回老家...[25:03]
with that cute, fuzzy-wuzzy little tail between... 夹着可爱的 毛茸茸的...[25:05]
her legs to become... 小尾巴 成为...[25:08]
You're from Bunnyburrow, is that what you said? 你是兔窝镇来的是吧?[25:09]
So how about a carrot farmer. That sound about right? 那就是种胡萝卜的农夫咯 听着没什么错吧?[25:11]
Oh! 啊![25:16]
Be careful, now, or it won't just... 小心点 不然碎掉的可就不只是...[25:18]
be your dreams getting crushed. 你的梦想啦[25:19]
Hey! Hey! No one tells me what I can or can't be! 嘿! 喂! 没有人有权告诉我我什么能做 什么不能做![25:21]
Especially not some jerk... 尤其是某些...[25:25]
who never had the guts to try to be... 啥都不敢尝试...[25:27]
anything more than a popsicle hustler . 只敢 智取 冰棒的混蛋[25:29]
All right, look. Everyone comes to Zootopia... 实话告诉你吧 每个来到动物城的人...[25:32]
thinking they can be anything they want. 都以为自己能改头换面 成就梦想[25:36]
Well, you can't. 可惜这并不可能[25:38]
You can only be what you are. 你只能是你本来的样子[25:39]
Sly fox, dumb bunny. 我是狡猾的狐狸 你是蠢兔子[25:42]
I'm not a dumb bunny. 我才不是蠢兔子[25:44]
Right. And that's not wet cement. 随你吧 我还说这不是湿水泥呢[25:47]
You'll never be a real cop. 你永远当不成真正的警察[25:51]
You're a cute meter maid, though. 不过你倒是个可爱的女交警[25:53]
Maybe a supervisor one day. 以后没准能当个交警队长[25:55]
Hang in there . 加油喔[25:57]
Oh, hey, it's my parents. 老爸老妈[26:52]
Oh, there she is! Hi, sweetheart! 接通了 接通了! 嗨 宝贝![26:54]
Hey there, Jude the dude . 嘿 酷酷的朱迪[26:56]
How was your first day on the force? 第一天当警察感觉怎么样?[26:58]
It was real great. - Yeah? 感觉特别棒 - 真的嘛?[26:59]
Eveiything you ever hoped? 和你想的一样?[27:01]
literal:adj.文字的;逐字的;无夸张的 squalor:n.肮脏;悲惨;卑劣;道德败坏 hustler:n.催促者;妓女;骗子 supervisor:n.监督人,[管理]管理人;检查员 Hang in there:坚持下去 dude:n.男人,小伙子/n.(Dude)人名;(德,塞)杜德/n.(非正式)花花公子;纨绔子弟
Mmm. Absolutely. 嗯 一模一样[27:03]
And more. 甚至更好[27:04]
Everyone's so nice and I feel like I'm really... 大家对我都很好 我觉得我真的能...[27:06]
making a difference. - Wait a second. 让这里变得更好 - 等等[27:09]
Holy cripes, Bonnie , look at that. 天啊 邦妮你看啊[27:11]
Oh, my sweet heaven! 我的天啊![27:12]
Judy, are you a meter maid? 朱迪 你是个交警?[27:14]
Oh, this? No! Oh, no. This is just a temporary thing. 什么? 不是! 真的不是 这是临时穿的[27:16]
Oh, it's the safest job on the force! 这是警局里最安全的工作了![27:18]
Oh, she's not a real cop. 她不是个真正的警察[27:20]
Our prayers have been answered! 我们的愿望实现了![27:21]
Glorious day! 太棒了![27:23]
Oh, meter maid! Meter maid! 真的是交警! 交警![27:24]
Meter maid! Meter maid! - Dad. Dad. Dad! 交警! 是交警! - 爸 老爸![27:25]
It's been a really long day. I should really... 今天有点累了 我要...[27:28]
That's right, you get some rest. 好的好的 你早点休息吧[27:30]
Those meters aren't gonna maid themselves. 路上的车可不会自己抄自己的牌[27:31]
Bye- bye. 拜拜[27:33]
B...uh- bye. 拜... 拜拜[27:35]
Hey, buddy, turn down that depressing music. 喂 能不能别听那么悲伤的歌了[27:40]
Leave the meter maid alone. 别去烦那个小交警了[27:44]
Didn't you hear her conversation? 你没听见她刚才打电话吗?[27:45]
She feels like a failure! 她觉得自己可没用了![27:47]
Oh, shut up! - You shut up! 别说了! - 你才别说了![27:48]
You shut up! 闭嘴![27:50]
You shut up! 你闭嘴![27:51]
Tomorrow's another day. 明天会是新的一天[27:52]
Yeah, but it might be worse! 是啊 但也可能会更糟哦![27:54]
I was 30 seconds over! 我就多停了三十秒![27:58]
Ugh! Yeah, you're a real hero, lady! 哼! 你可真棒啊姑娘![28:02]
My mommy says she wishes you were dead. 我妈咪说你还不如死了算了[28:06]
Uncool , rabbit. 这样太过分了 兔子[28:09]
My tax dollars pay your salary. 你的工资可都是我交的税[28:10]
I am a real cop. I am a real cop. I am a real cop. 我是个真正的警察 真正的警察 真正的警察[28:14]
Hey, hey, hey! You, bunny! 嘿 喂! 说你呢 兔子![28:18]
Sir. If you have a grievance , you may contest your citation in traffic court. 先生 如果您有任何疑问 可以去交通法庭就罚单内容提出抗辩[28:21]
Bonnie:adj.漂亮的/adv.极妙地/n.美女(等于bonny) turn down:减小,关小,调低 depressing:adj.压抑的;使人沮丧的 Uncool:adj.粗野的;没把握的;不冷静沉着的;土里土气的 grievance:n.不满,不平;委屈;冤情 citation:n.引用,引证;[法]传票;褒扬
What are you talking about? My shop! 你说什么呢? 我的店![28:25]
It was just robbed! Look! - Oh! 我的店刚刚被抢劫了! 你看! - 哦![28:27]
He's getting away! 他要跑了![28:29]
Are you a cop or not? 你到底是不是警察?[28:31]
Oh, yes! Yes! Don't worry, sir! I've got this! 是啊! 是! 别担心 先生! 这事交给我了![28:32]
Stop! - Huh? 站住! - 啊哈?[28:39]
Stop, in the name of the law! 我以法律的名义命令你 站住![28:40]
Catch me if you can, Cottontail ! 来抓我呀 小兔兔![28:42]
Whoa! Whoa! 啊! 哇![28:49]
Whoa. 哇[28:51]
Coming through! 小心啊![28:52]
This is Officer McHorn, we got a 10-31. 我是迈克角警官 我们在10-31区发现嫌犯[28:53]
I got dibs ! 这案子归我了![28:55]
Officer Hopps. I am in pursuit! 我是霍普斯警官 正在追击嫌犯![28:56]
Whoo-whoo! 哦吼![28:58]
Whoa! 啊哈![29:00]
Ha! 哈![29:04]
You! 你站住![29:14]
Freeze! 不许动![29:16]
Hey, meter maid! Wait for the real cops! 嘿 小交警! 你得等真的警察过来![29:17]
Stop! 站住![29:21]
Oh... 啊...[29:32]
Sorry. Coming through. 抱歉 借过[29:50]
Excuse me. Excuse me. Pardon. 对不起 对不起 抱歉[29:51]
Bon voyage-e, flat foot! 一路顺风 平脚怪![29:58]
Huh? 哈?[30:08]
Ha! Oh... 哈! 哦...[30:10]
Hey, stop right there! 给我停下![30:16]
Have a donut , copper! 吃个甜甜圈吧 警官![30:18]
Oh, my God. 我的天呐![30:21]
Did you see those leopard print jeggings ? 你们看到那些豹纹打底裤了吗?[30:22]
Oh! 哦![30:27]
I love your hair. 我喜欢你的发型[30:31]
Thank you. 谢谢[30:33]
Come to papa. 来爸爸这里[30:34]
Okay. You're gonna have to be patient... 好了 你要耐心...[30:40]
and wait in line just like everyone else... 像其他人一样排队等...[30:41]
Mrs. Otterton. Okay? 好吗 奥獭顿女士?[30:42]
I popped the weasel! 我抓到了黄鼠狼![30:51]
Hopps! 霍普斯![30:53]
Abandoning your post. 擅离岗位[30:57]
Inciting a scurry . 引发追逐[30:59]
Reckless endangerment of rodents . 鲁莽地致啮齿动物们于危险中[31:01]
in the name of:以…的名义 Cottontail:n.白尾灰兔(产于北美洲) dibs:n.权利;零钱;骨制的筹码 donut:n.炸面圈;环状线圈(等于doughnut) leopard:n.豹;美洲豹 jeggings:牛仔样式打底紧身裤 popped:adj.被警察局拘押的;被逮捕的/v.突然爆开;突然地出现;取出(pop的过去分词) Abandoning:v.放弃;屈服(abandon的现在分词) Inciting:adj.煽动的;刺激的/v.煽动(incite的ing形式);刺激,激励 scurry:n.急跑;短距离赛跑(或赛马)/vi.急赶;急跑/vt.急赶 Reckless:adj.鲁莽的,不顾后果的;粗心大意的/ endangerment:n.危害,受到危害 rodents:n.啮齿动物,啮齿类
But, to be fair... 但公平点说...[31:03]
you did stop a master criminal... 你确实阻止了一个重犯...[31:05]
from stealing two dozen moldy onions . 偷走两打发霉的洋葱[31:06]
Mmm. Hate to disagree with you, sir... 抱歉纠正您 长官...[31:09]
but those aren't onions. 但那不是洋葱[31:10]
Those are a crocus varietal ... 它们是番红花属变种...[31:12]
called midnicampum holicithias. 学名 明尼坎波霍利西[31:13]
They're a Class-C botanical , sir. 它们属于C级药材 长官[31:14]
Well, I grew up in a family... 在我们家...[31:16]
where plant husbandry was kind of a thing. 植物耕种还蛮重要的[31:17]
Shut your tiny mouth now! 给我闭上你的小嘴![31:18]
Sir, I got the bad guy. 长官 我抓到了坏人[31:21]
That's my job. 那是我的工作[31:23]
Your job is putting tickets... 你的工作是给违停车辆...[31:24]
on parked cars! 开罚单![31:26]
Chief... 局长...[31:28]
uh, Mrs. Otterton's here to see you again. 奥獭顿太太又来找您了[31:29]
Not now . - Okay, I just didn't know... 现在不行 - 好吧 我只是不确定...[31:30]
if you'd want to take it this time. 您这次要不要接见她[31:32]
She seems really upset. 她看起来非常沮丧[31:33]
Not now! - Sir... 现在不行! - 长官...[31:34]
I don't want to be a meter maid... 我不想管违章停车...[31:36]
I want to be a real cop. 我想做一个真正的警察[31:37]
Do you think the mayor asked what I wanted... 你以为市长把你塞进来的时候...[31:40]
when he assigned you to me? 问我的感受了吗?[31:44]
But, sir, if... 但是 长官 如果...[31:45]
Life isn't some cartoon musical... 生活不是卡通音乐剧...[31:46]
where you sing a little song... 唱首小歌儿...[31:47]
and your insipid dreams magically come true. 枯燥的梦就奇迹般实现了[31:49]
moldy:adj.发霉的;乏味的;陈腐的 onions:n.[园艺]洋葱(onion的复数)/v.因洋葱使掉泪(onion的单三形式) crocus:n.[植]番红花;番红花属;磨粉 varietal:adj.变种的;多种的;构成变种的;用一种葡萄酿制的/n.用一种葡萄酿制的葡萄酒 botanical:adj.植物学的/n.植物性药材 husbandry:n.饲养;务农,耕种;家政 parked:adj.已泊车的/v.停车(park的过去分词) Not now:不是现在;现在不行 insipid:adj.清淡的;无趣的 magically:adv.用魔法地;如魔法般地
So, let it go. 所以 放手吧[31:52]
Chief Bogo, please. 博戈局长 拜托[31:56]
Five minutes of your time. Please. 只占用您五分钟时间 拜托[31:58]
I'm sorry, sir. 对不起 长官[31:59]
I tried to stop her. She is super-slippery. 我试着阻止她来着 但她真是滑不溜手[32:01]
I gotta go sit down. 我得坐会儿[32:03]
Ma'am, as I've told you, we're doing everything we can. 女士 我和您说过了 我们正尽力而为[32:05]
My husband has been missing for 10 days. 我丈夫已经失踪十天了[32:08]
His name is Emmitt Otterton. 他叫埃米特·奥獭顿[32:11]
Yes, I know. 我知道[32:12]
He's a florist . 他是个花商[32:13]
We have two beautiful children. 我们有两个漂亮的孩子[32:16]
He would never just disappear. 他绝不会无缘无故失踪的[32:17]
Ma'am, our detectives are very busy. 女士 我们的警探们都很忙[32:19]
Please. 求您了[32:22]
There's got to be somebody to find my Emmitt. 总有人能找到我的埃米特[32:23]
Mrs. Otterton... 奥獭顿太太...[32:26]
I will find him. 我会找到他的[32:27]
Oh! 哦![32:29]
Thank you. 谢谢你[32:30]
Bless you. - Oh! 保佑你 - 哦![32:32]
Bless you, little bunny. 上帝保佑你啊 小兔子[32:33]
Oh. 呃[32:36]
Take this. 拿着这个[32:38]
Find my Emmitt. Bring him home... 找到我的埃米特 带他回家...[32:39]
to me and my babies, please. 回到我和孩子们身边 拜托了[32:41]
Mrs. Otterton, please wait out here. 奥獭顿太太 请在门外稍等[32:45]
Of course. Oh, thank you both so much. 当然 太感谢你们两位了[32:46]
One second. 就一会儿[32:48]
You're fired. 你被解雇了[32:51]
What? Why? 什么? 为什么?[32:52]
Insubordination ! 不服从命令![32:54]
Now. I'm going to open this door... 现在 我要打开这扇门...[32:55]
and you're going to tell that otter... 你来告诉那只水獭...[32:57]
you're a former meter maid... 你是个管抄牌的前女警...[32:59]
with delusions of grandeur ... 有严重的妄想症...[33:00]
who will not be taking the case! 没法负责这个案子![33:02]
I just heard Officer Hopps is taking the case. 我刚听说霍普斯警官接手了这个案子[33:04]
Assistant Mayor Bellwether. 羊副市长[33:07]
The Mammal Inclusion Initiative... 哺乳动物招收计划...[33:09]
florist:n.花商,种花人;花卉研究者 detectives:adj.侦探的/n.侦探 wait out:等到…结束 Insubordination:n.反抗,不服从 delusions:n.[内科]妄想;错觉(delusion的复数形式) grandeur:n.壮丽;庄严;宏伟
is really starting to pay off. 真的开始见效了[33:10]
Mayor Lionheart is just gonna be so jazzed ! 狮市长肯定会非常开心的![33:12]
No, no, let's not tell the Mayor just yet. 不 不 咱们暂时先别跟市长说[33:15]
And I've sent it and it is done, so I did do that. 我已经把消息发出去了 没错[33:16]
All right. Well, I'd say the case is in good hands. 好啦 我觉得这个案子找对了负责人[33:19]
Us little guys really need to stick together , right? 我们这些小个子应该团结一心 对吧?[33:21]
Like glue. 不离不弃[33:24]
Good one. 说得对[33:25]
Just call me if you ever need anything, okay? 有什么需要就找我 好吗?[33:27]
You've always got a friend at City Hall, Judy. 你在市政厅永远有我这个朋友 朱迪[33:29]
All right, bye-bye. 好了 再见[33:31]
Thank you, ma'am. 谢谢您 女士[33:32]
I will give you 48 hours. 我给你四十八小时[33:39]
Yes! 好![33:42]
That's two days to find Emmitt Otterton. 两天时间来找埃米特·奥獭顿[33:43]
Okay. 好的[33:44]
But, you strike out , you resign. 但要是找不到 你引咎辞职[33:45]
Oh! Uh... 哦! 呃...[33:50]
Okay. 好吧[33:54]
Deal! 一言为定![33:55]
Splendid. 好得很[33:56]
Clawhauser will give you the complete case file. 爪豪泽会给你完整的案卷[33:57]
Here you go. 给你[34:00]
One missing otter. 一只失踪的水獭[34:01]
That's it? 就这些?[34:04]
Yikes ! That is the smallest case file I've ever seen. 乖乖! 这是我见过的最简短的案卷[34:06]
Leads, none. Witnesses , none. 线索 无 目击者 无[34:09]
And you're not in the computer system yet... 而且你还没进电脑档案系统...[34:11]
so resources, none! 所以资源 无![34:13]
Oh, I hope you didn't stake your career... 希望你没把自己的事业...[34:15]
on cracking this one! 押在这个案子上![34:17]
Okay. Last known sighting . 好吧 最后目击地点[34:19]
Can I just borrow... Thank you. 能借我下... 谢谢[34:26]
Lionheart:n.勇士 jazzed:n.爵士乐,爵士舞;喧闹/vi.奏爵士乐,跳爵士舞;游荡/vt.奏爵士乐;使活泼/adj.爵士乐的;喧吵的 stick together:在一起;团结一致;互相支持 strike out:打击;删去;想出;产生 Yikes:int.呀!(表示惊讶) Witnesses:n.[法]证人;目击者;[法]证据(witness的复数)/v.作证;目睹(witness的三单形式) cracking:adj.重大的;敏捷的;出色的/adv.非常;极其/n.破裂;分馏/v.破裂;打开;变声(crack的ing形式) sighting:n.瞄准;照准;视线/v.看见(sight的ing形式)
Pawpsicle? 爪爪冰棒?[34:32]
The murder weapon. 凶器啊[34:33]
Get your Pawpsicle. 来买爪爪冰棒吧[34:35]
Yeah. Because that... What does that mean? 嗯 因为... 什么意思?[34:36]
It means... 意思是...[34:40]
I have a lead. 我有线索了[34:42]
Hi! Hello? It's me, again! 嗨! 你好? 又是我![34:50]
Hey, it's Officer Toot-Toot. 嘿 这不是嘟嘟警官嘛[34:52]
No. Actually, it's Officer Hopps... 不 我其实是霍普斯警官...[34:56]
and I'm here to ask you some questions about a case. 我想问你几个与案件有关的问题[34:58]
What happened, meter maid? 怎么了 抄牌女警?[35:00]
Did someone steal a traffic cone ? 有人偷了交通锥吗?[35:01]
It wasn't me. 不是我哦[35:02]
Hey, Carrots, you're going to wake the baby. 嘿 小萝卜头 你会吵醒孩子的[35:07]
I gotta get to work. 我还得工作呢[35:09]
This is important, sir. 这很重要 先生[35:10]
I think your $10 worth of popsicles can wait. 我觉得你的十美元冰棒可以等等[35:11]
I make 200 bucks a day, Fluff! 我一天赚两百块呢 毛毛球![35:15]
365 days a year, since I was 12. 从我十二岁开始 一年三百六十五天[35:18]
And time is money. Hop along. 而时间就是金钱 闪边去[35:21]
Please, just look at the picture. 拜托 就看一眼照片[35:23]
You sold Mr. Otterton that pawpsicle, right? 是你卖给奥獭顿先生那根冰棒的 对吧?[35:25]
Do you know him? 你认识他吗?[35:26]
I know everybody. 我认识所有人[35:28]
And I also know that, somewhere... 我还知道 某处有家玩具店...[35:29]
there's a toy store missing its stuffed animal... 丢了只毛绒玩具...[35:31]
so why don't you get back to your box? 所以你不如回到自己的盒子里待着?[35:33]
Fine. Then we'll have to do this the hard way. 好吧 敬酒不吃吃罚酒[35:36]
Did you just boot my stroller ? 你这是锁了我的婴儿车吗?[35:39]
Nicholas Wilde, you are under arrest. 尼古拉斯·王尔德 你被捕了[35:41]
Ha! For what? Hurting your feelings? 哈! 为什么? 伤害你的感受?[35:43]
Felony Tax Evasion . 逃税重罪[35:46]
cone:n.圆锥体,圆锥形;[植]球果/vt.使成锥形 popsicles:n.棒冰(商标名) bucks:n.雄鹿队(篮球队名);巴克斯(英国伦敦附近的一个郡名) stuffed:已经喂饱了的;塞满了的 stroller:n.散步者;流浪者;(美)折叠式婴儿车;巡回演出的演员 Felony:n.重罪 Evasion:n.逃避;回避;借口
Yeah, $200 a day, 365 days a year... 一天两百块 一年三百六十五天...[35:47]
since you were 12. 十二岁开始[35:51]
That's two decades, so times 20... 那就是二十年 所以乘以二十...[35:53]
which is $1 ,460,000, I think. 也就是一百四十六万 是吧[35:55]
I mean, I am just a dumb bunny... 虽然我是只蠢兔子...[35:58]
but we are good at multiplying . 但我们非常擅长乘法[36:00]
Anyway, according to your tax forms... 总之 根据你的报税单...[36:01]
you reported, let me see here... zero! 你申报了 让我看看哈... 零元![36:03]
Unfortunately, lying on a federal form... 不幸的是 税单舞弊...[36:06]
is a punishable offense. 是要判刑的[36:09]
Five years jail time. 五年的牢狱时光[36:11]
Well, it's my word against yours. 你不过空口说白话[36:12]
200 bucks a day, Fluff! 一天赚两百块呢 毛毛球![36:15]
365 days a year, since I was 12. 从我十二岁开始 一年三百六十五天[36:17]
Actually, it's your word against yours. 其实呢 是你空口说白话[36:20]
And if you want this pen, you're going to help me... 要想拿回这支笔 你就得帮我...[36:22]
find this poor, missing otter... 找到这只可怜的 失踪的水獭...[36:24]
or the only place you'll be selling pawpsicles... 否则你唯一能卖冰棒的地方...[36:26]
is the prison cafeteria . 就是监狱的食堂了[36:28]
It's called a hustle, sweetheart. 这叫智取 亲爱的[36:31]
She hustled you. 她诓了你[36:33]
She hustled you good! 她好好地智取了你一把![36:39]
You a cop now, Nick. You gonna need one of these. 你现在是个警察了 尼克 你会用得上这个的[36:42]
Have fun... 好好玩...[36:46]
working with the fuzz! 跟毛毛一起做事![36:47]
Start talking. 开口吧[36:51]
I don't know where he is. 我不知道他在哪[36:52]
I only saw where he went. 我只看到他去了哪里[36:55]
Great. Let's go. 太好了 我们走[36:56]
It's not exactly a place for, uh... 那个地方不是可爱的...[36:59]
a cute little bunny. 小兔子该去的[37:01]
Don't call me cute. Get in the car. 不要说我可爱 上车[37:02]
Okay. You're the boss. 好吧 你是老大[37:04]
Hello? 你好?[37:27]
Urn, hello? 你好?[37:29]
Hello? Hello? 喂? 嗨?[37:31]
Hmm? 嗯?[37:35]
Hello. My name is... - Oh... 你好 我叫... - 哦...[37:36]
multiplying:n.繁殖/adj.乘法的/v.乘;繁殖;增加(multiply的ing形式) according to:根据,按照;取决于;据…所说 punishable:adj.可罚的;该罚的 cafeteria:n.自助餐厅 hustled:vt.催促;猛推;强夺/vi.赶紧;硬挤过去;拼命挣钱/n.推;奔忙;拥挤喧嚷
You know, I'm going to hit... 你要说什么...[37:38]
the pause button right there... 都可以省省了...[37:39]
because we're all good on Bunny Scout cookies. 因为我们都不需要小兔童子军饼干[37:41]
Uh... no. 呃... 不[37:44]
I'm Officer Hopps, ZPD. 我是霍普斯警官 动物城警局的[37:46]
I'm looking for a missing mammal... 我在找一只失踪的动物...[37:48]
Emmitt Otterton, right here... 埃米特·奥獭顿 就是他...[37:50]
who may have frequented this establishment. 他好像经常来这里[37:52]
Yeah, old Emmitt. 对 老埃米特[37:59]
Haven't seen him in a couple of weeks. 已经好几周没见到他了[38:02]
But, hey, you should talk to his yoga instructor . 但你应该跟他的瑜伽教练谈谈[38:05]
I'd be happy to take you back. 我很乐意带你们去后面[38:08]
Oh, thank you so much. I'd appreciate that... 太感谢了 我真的...[38:10]
more than you can imagine, it would be such... 感激不尽 这可真是...[38:11]
Ohh! You are naked! - Huh? 瞎了! 你是裸体的! - 哈?[38:13]
Oh, for sure, we're a naturalist club. 当然了 我们是自然主义者俱乐部[38:15]
Yeah. In Zootopia, anyone can be anything. 没错 在动物城 一切皆有可能[38:18]
These guys, they be naked. 这些人 他们喜欢裸体[38:21]
Nangi's just on the other side of the Pleasure Pool. 南吉就在快乐池的那头[38:23]
Oh, boy. 天啊[38:34]
Does this make you uncomfortable? 这让你尴尬了吗?[38:35]
Because if so, there is no shame in calling it quits . 如果是的话 现在放弃也没什么丢人的[38:37]
Yes, there is. 不 丢大发了[38:41]
Boy, that's the spirit. 天 这才对嘛[38:43]
Yeah, some mammals say... 是有些动物说...[38:46]
the naturalist life is weird... 自然主义者的生活很奇怪...[38:47]
but you know what I say is weird? 但你知道我怎么想的吗?[38:49]
Clothes on animals! 动物们穿衣服才奇怪![38:51]
Here we go. - Mmm... 到了 - 嗯...[38:54]
As you can see , Nangi's an elephant... 如你所见 南吉是头大象...[38:56]
frequented:adj.频繁的;时常发生的;惯常的/vt.常到,常去;时常出入于 yoga:n.瑜珈(意为“结合”,指修行);瑜珈术;联想可360°翻转的平板电脑 instructor:n.指导书;教员;指导者 naturalist:n.自然主义者;博物学者;(英)动物标本剥制者/adj.自然的(等于naturalistic);自然主义的;博物学的 on the other side:另一面;在另一边 quits:adj.对等的;两相抵消的 As you can see:正如你所看到的;你是知道的
so she'll totally remember everything. 所以她什么都记得住[38:58]
Hey, Nangi. 嘿 南吉[39:01]
These dudes have some questions... 这些人想问一些关于...[39:02]
about Emmitt the otter. 水獭埃米特的问题[39:04]
Who? 谁?[39:05]
Uh. Emmitt Otterton? 呃 埃米特·奥獭顿?[39:06]
Been coming to your yoga class for like... 上你的瑜伽课差不多有...[39:08]
6 years? 六年了?[39:10]
I have no memory of this beaver . 我对这只河狸没印象[39:11]
He's an otter, actually. 其实他是只水獭[39:13]
He was here a couple Wednesdays ago, remember? 他几周前的周三还来过 记得吗?[39:15]
No. 不[39:17]
Yeah, he was wearing... 他穿着...[39:18]
a green cable-knit sweater vest ... 一件绿色的粗线毛衣马甲...[39:19]
and a new pair of corduroy slacks . 还有一条新的条绒布长裤[39:22]
Oh, and a paisley tie, sweet Windsor knot . 哦 还戴一条佩斯利纹样的领带 漂亮的双活结[39:24]
Real tight. Remember that, Nangi? 非常紧 记得吗 南吉?[39:27]
No. 不记得[39:29]
Yeah, and we both walked him out, and he got into... 我们俩送他出去的 他上了...[39:31]
this big old white car with a silver trim . 一辆银色门框的又老又大的白车[39:33]
Needed a tune-up . The third cylinder wasn't firing. 发动机该修了 第三个气缸不打火[39:35]
Remember that, Nangi? - No. 记得吗 南吉? - 不[39:38]
Uh... You didn't happen to catch... 呃... 你不会碰巧看到了...[39:41]
the license plate number, did you? 车牌号吧 有吗?[39:43]
Oh, for sure. It was 2- 9... 哦 当然了 是2- 9...[39:45]
dudes:花花公子/纨绔子弟/哥们(dude的名词复数) beaver:n.海狸;海狸皮毛 Wednesdays:adv.每星期三 vest:n.背心;汗衫/vt.授予;使穿衣/vi.归属;穿衣服 corduroy:n.[纺]灯芯绒,楞条花布;灯芯绒裤子;用灯芯绒布制的衣服/adj.灯芯绒做的;泥地上用木头铺排成的 slacks:n.便裤;宽松长裤/v.放松;懈怠;使…松弛(slack的第三人称单数) paisley:adj.涡纹花呢制的;有涡纹图案的/n.有多色涡纹图案的毛织品 Windsor:n.温莎(地名,伦敦西方的城市) knot:n.(绳等的)结;节瘤,疙瘩;海里/小时(航速单位)/vt.打结/vi.打结/ trim:vt.修剪;整理;装点/vi.削减/n.修剪;整齐;情形/adj.整齐的/ tune-up:n.发动机的调整 cylinder:n.圆筒;汽缸;[数]柱面;圆柱状物 license plate:牌照
T- H- D... 然后是T- H- D...[39:48]
0- 3. - 0- 3. Wow. 0- 3. - 0- 3 哇哦[39:50]
This is a lot of great info. Thank you. 很多有用的信息啊 谢谢你[39:52]
Told you Nangi has a mind like a steel trap. 就说南吉的脑子很灵光嘛[39:54]
I wish I had a memory like an elephant. 真希望我的记忆也跟大象一样好使[39:57]
Well, I had a ball. 我玩得很开心[40:03]
You are welcome for the clue... 线索的事你就甭谢了...[40:05]
and seeing as how any moron can run a plate... 既然是个白痴都能查车牌号...[40:06]
I will take that pen and bid you adieu . 我就拿走录音笔祝你好运了[40:09]
The plate. I can't run a plate. 车牌 我查不了车牌[40:12]
I'm not in the system yet. 我还没在系统里面呢[40:14]
Give me the pen, please. 请把笔给我[40:16]
What was it you said? 你刚刚说什么来着?[40:18]
'"Any moron can run a plate"? 是个白痴都能查车牌 ?[40:20]
Gosh. If only there were a moron around... 天 要是手边就有个白痴...[40:22]
who were up to the task. 能胜任就好了[40:25]
Rabbit, I did what you asked! 兔子 你说的我都做了![40:27]
You can't keep me on the hook forever. 你不能一直拖着我[40:28]
Not forever. Well, I only have 36 hours left... 不是一直 我只剩下三十六个小时...[40:30]
to solve this case. 来破案了[40:33]
So can you run the plate or not? 所以你能不能查车牌啊?[40:35]
Actually, I just remembered... 其实 我刚刚想到...[40:38]
I have a pal at the DMV. 我在车管所有个朋友[40:41]
Flash is the fastest guy in there. 闪电的速度最快了[40:44]
If you need something done, he's on it. 如果你需要办什么事 他最行了[40:45]
I hope so. We are really fighting the clock... 希望吧 我们真的在赶时间...[40:47]
and every minute counts. 分秒必争[40:49]
Wait. They're all sloths ? 慢着 他们都是树懒?[40:51]
You said this was going to be quick! 你说这会很快的![41:23]
Are you saying that because he's a sloth... 就因为他是只树懒...[41:25]
he can't be fast? 他就快不了了?[41:26]
I thought in Zootopia, anyone could be anything. 我以为在动物城 一切皆有可能呢[41:28]
Flash, Flash, hundred-yard dash . 闪电 闪电 百米记录保持者[41:31]
Buddy, it's nice to see you. 兄弟 很高兴见到你[41:32]
moron:n.傻瓜;痴愚者;笨人 adieu:n.告别;辞行/int.再见;再会 sloths:n.怠惰,懒惰;[脊椎]树懒 dash:n.破折号;冲撞/vt.使…破灭;猛撞;泼溅/vi.猛冲;撞击/
Nice to... 也很高兴...[41:35]
see you... 见到...[41:37]
too. 你[41:40]
Hey, Flash, I'd love you to meet my friend. 闪电啊 我想给你介绍个朋友[41:41]
Hmm. Darling, I forgot your name. 亲爱的 你叫啥来着[41:44]
Officer Judy Hopps, ZPD, how are you? 我是动物城警局的霍普斯警官 你好吗?[41:46]
I am... 我[41:49]
doing... 现在[41:51]
just... 还[41:53]
Fine? 好?[41:54]
well as... 算是[41:55]
I can... 凑合[41:58]
be. - Hmm. 吧 - 嗯[41:59]
What... - Hang in there. 我 - 别急哦[42:00]
can I... 能[42:02]
do... - Well, I was hoping you could run a... 为你 - 我想让你查一下...[42:04]
for you... 做些[42:06]
Well, I was hoping you could... 我希望你能...[42:07]
today? 什么?[42:08]
Well, I was hoping you could run a plate for us. 我希望你能帮我查一个车牌号[42:12]
We are in a really big hurry. 我们时间紧迫[42:14]
Sure. 好啊[42:18]
What's the... 那[42:19]
plate... - 2-9-T... 车牌号 - 29T...[42:21]
number? 是多少?[42:23]
2-9-T-H-D-O-3 Two... 车牌号是29THD03 二...[42:25]
nine... 九...[42:39]
T-H-D-O-3. 然后是T H D 0 3[42:41]
H-D-O-3. 然后是H D 0 3[42:46]
D-O-3. 然后是D 0 3[42:49]
D... - Mmm- hmm. D... - 嗯嗯[42:54]
0-3. 还剩0和3[42:55]
0... 零...[42:58]
3. 三.[42:59]
Hey, Flash, want to hear a joke? 嘿 闪电 想听个笑话吗?[43:02]
No! 不![43:04]
Sure. 好啊[43:05]
Okay. What do you call a three-humped camel? 你管有三个驼峰的骆驼叫什么?[43:07]
I don't... 我...[43:12]
know. 不知道[43:13]
What... 你[43:15]
do... 管[43:16]
you call... 有[43:17]
a... - Three-humped camel. 三个 - 三个驼峰[43:19]
three- humped ... 三个驼峰的[43:21]
camel? 骆驼叫啥?[43:23]
Pregnant. 怀孕的骆驼[43:25]
Ha-ha ! Yes, very funny, very funny. 哈哈! 是啊 真好笑[43:41]
Can we please just focus on the... 我能能继续...[43:43]
Hey... - Wait, wait, wait! 嘿... - 等等 等等![43:44]
Priscilla! 普莉希拉![43:46]
Oh, no! 哦 不![43:47]
Yes... 咋啦...[43:49]
Flash? 闪电?[43:51]
What... - Oh! 你 - 哦![43:53]
do... 管[43:54]
No! - you call a... 不! - 有三个[43:55]
A three- humped camel? "Pregnant!" 三个驼峰的骆驼叫啥? 怀孕的骆驼![43:57]
Okay, great, we got it . 好吧 我们知道啦[43:58]
three... humped... - Please just... 驼峰 - 拜托[43:59]
Here... - Yeah. Hurry. 这个... - 对 快快快[44:14]
you... - Thank you. 2- 9- T- H- D- 0- 3 go. 给... - 谢谢 车牌号29THD03 你[44:16]
It's registered to Tundratown Limo Service. 登记公司是冰川镇豪车服务中心[44:19]
humped:adj.有瘤的;驼背的;有肉峰的/v.使隆起;使烦闷(hump的过去分词) Ha-ha:n.矮墙(等于sunkfence)/int.哈哈(表示大笑);笑话 got it:知道了 Limo:n.豪华轿车
A limo took Otterton, and the limo's in Tundratown! 水獭被豪车带走了! 车在冰川镇![44:22]
It's in Tundratown! 冰川镇![44:24]
Way to hustle, bud. I love you. I owe you . 干的不错 伙计 我爱你 欠你个人情[44:25]
Hurry! We gotta beat the rush hour, and... 快点! 我们要赶在晚高峰前...[44:27]
It's night? 已经是晚上了?[44:29]
Closed. Great. 关门了 这下倒好[44:32]
Mmm. And I wI'll bet you... 嗯 我敢打赌[44:34]
you don't have a warrant to get in. Hmm? 你身上没有搜查令 对吧?[44:35]
Darn it. It's a bummer . 运气真背 麻烦大了[44:38]
You wasted the day on purpose . 你故意浪费我的时间[44:40]
Madam, I have a fake badge. 长官 我是个假警察[44:42]
I would never impede your pretend investigation. 我绝不会干扰你装模作样的调查[44:44]
It's not a pretend investigation. Look, see? 这不是装模作样的调查 你看到没?[44:46]
See him? This otter is missing. 看看他 这只水獭前不久失踪了[44:49]
Well, then they should've gotten a real cop to find him. 那就该派一个货真价实的警察去找咯[44:52]
What is your problem? 你是什么毛病?[44:55]
Does seeing me fail somehow make you feel better... 看到我失败就能让你对自己[44:56]
about your own sad, miserable life? 悲惨的人生感到欣慰吗?[44:58]
It does 100%. 我感到特别欣慰[45:00]
Now, since you're sans warrant... 现在 既然你没有搜查令...[45:02]
I guess we're... done? 那我们就完事了吧?[45:06]
Fine. We are done. Here's your pen. 好 完事了 你的笔[45:10]
Hey! 嘿![45:14]
First off, you throw like a bunny. 首先 姿势真丑[45:19]
Second, you're a very sore loser . 其次 你可真够输不起的[45:21]
See you later, Officer Fluff. 回见啦 毛毛球警官[45:23]
So sad this is over. I wish I could've helped more. 真遗憾 我本来还想多帮帮你呢[45:24]
The thing is, you don't need a warrant if you have probable cause... 问题是 有正当理由的情况下不需要搜查证[45:27]
and I'm pretty sure I saw a shifty lowlife climbing the fence. 而我刚刚看见一只形迹可疑的狐狸爬过围栏[45:31]
I owe you:我欠你的 bummer:n.懒汉;游手好闲的人;吸食迷幻药的反效果 on purpose:有目的地,故意地 impede:vt.阻碍;妨碍;阻止 sore loser:输不起的人 shifty:adj.变化的;诡诈的;机智的 lowlife:n.卑劣人;下层阶级的人;来历不明的男人
So you're helping plenty. Come on. 你确实帮了我很多哟 来吧[45:35]
2- 9- T- H- D- O- 3. This is it! 29THD03 就是它![45:40]
Polar bear fur. 北极熊的毛[45:51]
Oh, my God! - What? What? 哦 天啊! - 怎么了?[45:55]
The Velvety Pipes of Jerry Vole . 鼠杰瑞的个人专辑[45:57]
But on CD. 可惜是CD[46:00]
Who still uses CDs? 这年头谁还用CD?[46:02]
Carrots, if your otter was here... 小萝卜头 如果水獭真的来过这儿[46:10]
he had a very bad day. 它估计受了点苦头[46:12]
Those are claw marks. 那些是爪痕[46:16]
You ever seen anything like this? 你见过这种场面吗?[46:19]
No. 没有[46:20]
Oh, wait, look. 等等 快看[46:22]
This is him, Emmitt Otterton. 就是他 埃米特·奥獭顿[46:26]
He was definitely here. 他肯定来过这儿[46:28]
What do you think happened? 这里到底发生过什么?[46:31]
Well, now, wait a minute. 等等 容我想一想[46:35]
Polar bear fur, Rat Pack music, fancy cup? 北极熊的毛 鼠派专辑还有高档的杯子?[46:37]
I know whose car this is. We got to go. 我知道这是谁的车了 赶紧走[46:41]
Why? Whose car is it? 为什么? 这车是谁的?[46:43]
The most feared crime- boss in Tundratown. 他可是冰川镇最可怕的黑帮老大[46:44]
They call him Mr. Big. 人称大先生[46:46]
And he does not like me. So we gotta go! 他不怎么喜欢我 我们得赶紧走![46:47]
I'm not leaving. This is a crime scene. 我才不走 这可是犯罪现场[46:50]
Well, it's gonna be an even bigger crime scene... 如果大先生发现我在这里...[46:52]
if Mr. Big finds me here... 这车就会变成更糟的犯罪现场了[46:53]
so we're leaving right now. 所以我们得赶紧撤[46:54]
Raymond! 雷蒙德![46:58]
And is that Kevin? Long time, no see. 还有凯文? 好久不见啊[46:59]
And, speaking of "no see"... 既然 好久没见 了[47:01]
how about you forget you saw me, huh? 看在老朋友的份上[47:03]
For old times' sake? 您就当没看见我?[47:06]
That's a no. 看来没戏[47:07]
What did you do that made... 你到底做了什么...[47:22]
Mr. Big so mad at you? 让大先生这么生气?[47:24]
I, uh, I may have sold him a very expensive wool rug... 大概是... 我卖给他一条价值不菲的羊毛地毯[47:25]
that was made from the fur of a skunk ... 但其实原料不是羊毛 而是臭鼬...[47:29]
Velvety:adj.天鹅绒般柔软的;醇和的,可口的 Vole:n.大满贯;野鼠/vi.赢得大满贯 claw:n.爪;螯,钳;爪形器具/vi.用爪抓(或挖)/vt.用爪抓(或挖) Rat Pack:鼠帮(指追踪骚扰名人的新闻或摄影记者) speaking of:说起… skunk:n.臭鼬;臭鼬毛皮;讨厌鬼;卑鄙的人/vt.使惨败;欺骗
...'s butt. 的屁股[47:33]
Oh, sweet cheese and crackers . 我滴个乖乖哦[47:36]
Is that Mr. Big? 那是大先生吗?[47:53]
No. 不是[47:54]
What about him? 那他呢?[47:55]
Is that him? - No! 是他吗? - 不是![47:57]
That's got to be him. 那一定是他了[48:01]
Stop talking, stop talking, stop talking! 闭上嘴 别说话 别说了![48:02]
Huh. - Mr. Big, sir. 嗯 - 大先生[48:12]
This is a simple... 这只是一个小小的...[48:14]
Yeah. Here... 来...[48:17]
This is a simple misunderstanding. 只是一个小小的误会[48:20]
You come here, unannounced ... 今天是我女儿大喜的日子[48:24]
on the day my daughter is to be married. 你竟然也敢不请自来[48:25]
Well, actually, we were brought here... 嗯 事实上 我们是...[48:27]
against ourwill, so... 被强行带到这里来的[48:28]
The point is, I did not know that it was your car... 重点是 我并不知道那是您的车[48:31]
and I certainly did not know about your daughter's wedding. 我也完全不知道今天是您女儿的婚礼[48:33]
I trusted you, Nicky. 小尼克 我相信过你[48:37]
I welcomed you into my home. 我邀请你来我家[48:39]
We broke bread together. 我请你吃饭[48:41]
Gram-mama made you a cannoli . 我奶奶还为你做了奶油甜馅煎饼卷[48:44]
And how did you repay my generosity ? 但你是怎么报答我的?[48:46]
With a rug made from the butt of a skunk. 卖给我一条 用臭鼬屁股做的地毯[48:48]
A skunk-butt rug. 臭鼬臀毛毯[48:53]
You disrespected me. 你羞辱了我[48:55]
You disrespected my Gram-mama... 你羞辱了我的奶奶[48:56]
who I buried in that skunk butt rug. 我用那条地毯埋葬了我奶奶[48:59]
I told you never to show your face here again... 我警告过你 不要再出现在这里[49:03]
but here you are... 但你还是来了...[49:05]
snooping around with this... 鬼头鬼脸的 还带了...[49:06]
What are you? A performer ? 你是干嘛的? 演员吗?[49:09]
What's with the costume? 干嘛穿着制服?[49:11]
crackers:adj.精神错乱的;癫狂的/n.咸饼干 unannounced:adj.突然的;未经宣布的;未通知的 cannoli:n.奶油甜馅煎饼卷 repay:vi.偿还;报答;报复/vt.回报;报复;付还 generosity:n.慷慨,大方;宽宏大量 disrespected:n.无礼,失礼,不敬 snooping:v.窥探(snoop的现在分词);探听 performer:n.执行者;演奏者
Sir. I am a... 先生 我是...[49:12]
Mime ! She is a mime. 哑剧演员! 她是个哑剧演员[49:13]
This... mime cannot speak. 不能说话的哑剧演员[49:15]
You can't speak if you're a mime. 哑剧演员 不能说话[49:17]
No, I am a cop. 不 我是个警察[49:18]
And I'm on the Emmitt Otterton case. 我是来调查埃米特·奥獭顿的案子[49:20]
And my evidence puts him in your car. 证据显示他上过你的车[49:22]
So intimidate me all you want, I'm going to find out what you did to that otter... 所以你只管尽情的恐吓我 但在查明真相之前...[49:24]
if it's the last thing I do. 我绝不善罢甘休[49:28]
Then I have only one request. 那我就只有一个要求了[49:33]
Say hello to Gram-mama. Ice 'em. 代我向奶奶问好 冰了他们[49:36]
I didn't see nothing! I'm not saying nothing! 我什么都没看见! 我什么都不会说的![49:41]
And you never will. 确实再也不会了[49:43]
Please! No, no, no! - Put me down! 拜托! 不要 不要! - 放我下来![49:44]
If you're mad at me about the rug, I've got more rugs ! 您要是对毯子不满意 我还有很多毯子![49:46]
Oh, Daddy! It's time for our dance! 爸爸! 该跳舞了![49:48]
Oh, what did we say? 你之前答应过我什么?[49:54]
No icing anyone at my wedding! 在我的婚礼上不冰人![49:55]
I have to, baby. Daddy has to. 宝贝 没办法 爸爸也很无奈[49:57]
Ice 'em. 冰了他们[50:00]
No, no, no! 不 不 不![50:01]
Wait. Please! 等等![50:02]
She's the bunny that saved my life yesterday! 她就是昨天救我一命的兔警官![50:04]
From that giant donut. 帮我挡住了那个巨大的甜甜圈[50:07]
This bunny? 就是这只兔子?[50:08]
Yeah! Hi! 是的! 嗨![50:09]
Hi. I love your dress. 嗨 我喜欢你的裙子[50:11]
Oh. Thank you. - Oh. 谢谢 - 哦[50:14]
Put 'em down. 放他们下来[50:16]
You've done me a great service. 你帮了我一个大忙[50:21]
I wI'll help you find the otter. 我会帮你找到水獭[50:22]
I will take your kindness and pay it forward. 我会收下你的善意 以德报德[50:25]
Otterton is my florist. 奥獭顿是我的花匠[50:57]
He's like a part of the family. 他就像我的家人一样[51:00]
He had something important he wanted to discuss. 当时他说有重要的事情要跟我商量[51:02]
That's why I sent that car to pick him up. 所以我就派了一辆车去接他[51:05]
But he never arrived. 但是他没来[51:09]
Mime:n.哑剧;小丑;滑稽戏/vi.摸拟表演/vt.摸拟表演 intimidate:vt.恐吓,威胁;胁迫 rugs:n.地毯;毯子(rug的复数) icing:n.结冰;糖衣;酥皮/v.冰冻(ice的ing形式)
Because he was attacked? 因为他受到了袭击?[51:11]
No. He attacked. 不 是他袭击了别人[51:13]
Otterton? 你说奥獭顿?[51:16]
Otterton. He went crazy. 就是奥獭顿 他当时像发疯了似的[51:17]
Ripped up the car, scared my driver half to death... 砸毁了我的车 还把我的司机吓得半死[51:20]
and disappeared into the night. 然后消失在黑夜中[51:25]
But he's a sweet little otter. 可他是生性温和的水獭啊[51:27]
Hmm. My child, we may be evolved, but deep down... 亲爱的 我们是进化了 但是骨子里...[51:30]
we are still animals. 我们仍旧是动物[51:36]
You want to find Otterton, talk to the driver of that car. 你要是想找奥獭顿 不妨找我的司机去谈谈吧[51:40]
His name is Manchas. 他叫曼查斯[51:43]
lives in the Rain forest District. 住在雨林区那边[51:45]
Only he can tell you more. 他会告诉你更多的信息[51:48]
Mr. Manchas? 曼查斯先生?[51:54]
Judy Hopps, ZPD. 我是动物城警局的朱迪·霍普斯[51:56]
We just wanna know what happened to Emmitt Otterton. 我们想向您打听一下埃米特·奥獭顿的遭遇[51:58]
You... 你们...[52:06]
should be asking... 该调查的是...[52:07]
what happened to me. - Whoa! 我的遭遇 - 哇![52:10]
Uh, a teensy otter did that? 是那个水獭干的么?[52:13]
What happened? 究竟发生了什么?[52:16]
He was an animal. 他就是一头野兽[52:17]
Down... 俯身[52:21]
on all fours . 四脚着地[52:22]
He was a savage! 他就是头野兽![52:27]
There was no warning. 当时毫无征兆[52:39]
He just kept yelling about the Night Howlers . 他只是不停喊着 午夜嚎叫[52:41]
Over and over . The Night Howlers. 一遍又一遍 午夜嚎叫[52:44]
So you know about the Night Howlers, too? 这么说 你也知道午夜嚎叫 是吗?[52:47]
Good. Good, good. 好 非常好[52:50]
Because the Night Howlers... 因为我们来找你...[52:52]
are exactly what we are here to talk about. 就是想谈一谈这个午夜嚎叫[52:54]
Right? - Yup. 对吧? - 是的[52:57]
So, uh, so you just open the door... 所以 只要你打开门[52:59]
and tell us what you know... 把你知道的告诉我们[53:01]
and we will tell you what we know. Okay? 我们也会把我们知道的告诉你 好吗?[53:03]
Okay. 好的[53:07]
Clever fox. 聪明的狐狸[53:10]
Mr. Manchas? 曼查斯先生?[53:15]
Buddy? 哥们儿?[53:22]
Are you... 你还...[53:23]
okay? 好吗?[53:24]
Run. Run! 跑 快跑![53:28]
What is wrong with him? 他怎么了?[53:34]
I don't know! 我怎么知道![53:36]
Jump! 快跳![53:42]
Come on! 快![53:46]
Head down! 低头![53:52]
on all fours:完全一致;四脚着地地;匍匐 Howlers:n.大声叫喊者;嚎叫的人或动物;滑稽可笑的错误 Over and over:反复;再三
Officer Hopps to Dispatch . 朱迪警官呼叫总部[53:55]
Are you familiar with Gazelle, greatest singer of our lifetime, angel with horns ? 你知道夏奇羊吧 就是那个 长角羊 当红歌手?[53:56]
Okay, hold on. Keep watching. 好的 别急 继续看[54:00]
Who's that beside her? Who is it? 瞧 在她身边的是谁? 他是谁?[54:02]
Wow, you are one hot dancer, Benjamin Clawhauser. 哇哦 你真是个舞林高手 爪豪泽[54:03]
It's me! Did you think it was real? 没错 就是我! 看起来像真的吗?[54:08]
It looks so real! 特别像是真的![54:10]
It's not, it's just a new app. Hold on a second. 其实不是 这只是一个新的App 稍等一下[54:12]
Clawhauser! 爪豪泽![54:14]
Clawhauser, listen to me, we have a 10-91! 爪豪泽 听我说 发生了紧急事件![54:16]
Jaguar gone savage! 一只美洲豹发疯了![54:18]
Vine and Tuh-junja! 在藤蔓路和图均加路交叉口![54:20]
It's Tuh..hunga! 是图洪加路![54:21]
Okay, we're sending backup! Hopps? 好的 救援马上就到! 霍普斯?[54:23]
Hopps! 霍普斯![54:25]
There! 那里![54:28]
Head for the sky trams ! 快上缆车![54:29]
Get in! Carrots. 快进来! 小萝卜头[54:40]
Carrots! 小萝卜头![54:42]
Go! 快走![54:43]
No, no, no! 不 不 不要![54:45]
Buddy. 兄弟[54:47]
One predator to another... 本是同根生 相煎...[54:49]
No, no, no... 别 别 别 ...[54:50]
Now, I can tell you're a little tense... 我跟你说 你情绪太过激动了[54:54]
so I'm just gonna give you a little personal space! Ah! 但是没有关系 我会给你一点私人空间![54:57]
Rabbit, whatever you do, do not let go! 兔子 不管怎样 千万不要松手![55:05]
I'm gonna let go! - No, you, what? 我要松手了! - 不 你 什么?[55:08]
One, two... - No... 一 二... - 不...[55:10]
I said, do not... Rabbit! 我说不要... 兔子![55:12]
Carrots. You saved my life. 小萝卜头 你救了我的命[55:19]
Well. That's what we do at the ZPD. 我们动物城警局就是干这行的[55:22]
Well, this should be good. 我们来听听有什么好消息[55:42]
I thought this was just a missing mammal case... 我本以为这只是一起哺乳动物失踪案...[55:46]
but it's way bigger. 但其实它严重多了[55:47]
Dispatch:n.派遣;急件/vt.派遣;分派 familiar with:熟悉 horns:n.喇叭;号;角制品;警报器(horn的复数)/v.截锯…的角;用角抵撞;给…装角(horn的三单形式) Jaguar:n.捷豹(汽车品牌) Vine:n.藤;葡萄树;藤本植物;攀缘植物/vi.长成藤蔓;爬藤 Head for:前往;出发;取向于 trams:n.[车辆]有轨电车(tram的复数)
Mr. Otterton did not just disappear. 奥獭顿先生不仅失踪了[55:49]
I believe he and this jaguar, they went savage, sir. 我认为他和这只美洲豹都野蛮化了[55:51]
Savage? This isn't the Stone Age, Hopps. 野蛮化? 现在不是石器时代了 霍普斯[55:56]
Animals don't "go savage." 动物不会再 野蛮化 了[55:58]
I thought so, too, until I saw this. 我之前也这么想 直到我看见这个[56:00]
What? He was right here. 怎么回事? 他刚才还在这的[56:06]
The "savage" jaguar? 那只 野蛮化 的美洲豹?[56:09]
Sir, I know what I saw. He almost killed us! 长官 我亲眼所见 他差点杀了我们![56:11]
Or, maybe any aggressive predator... 也许 任何凶猛的食肉动物...[56:14]
looks savage to you rabbits . 在你们兔子眼里都是野蛮的[56:16]
Let's go! 走吧![56:19]
Wait, sir. 等等 长官[56:20]
I'm not the only one who saw him. 我不是唯一的目击者[56:21]
Nick! 尼克![56:23]
You think I'm gonna believe a fox? 你觉得我会相信一只狐狸说的话?[56:25]
Well, he was a key witness, and I... 但他是关键目击证人 而且我...[56:27]
Two days to find the otter... 两天之内找到水獭...[56:29]
or you quit. 否则你就辞职[56:31]
That was the deal. 你答应过的[56:33]
Badge. 把徽章给我[56:36]
But, sir, we... - Badge! 但是 长官 我们.... - 徽章![56:42]
Uh, no. 不行[56:50]
What did you say, fox? 狐狸 你刚才说什么?[56:52]
Sorry. What I said was, "no" 抱歉 我说的是 不行[56:54]
She will not be giving you that badge. 她不会把徽章给你的[56:58]
Look, you give her a clown vest... 你分给她一件丑背心儿...[57:01]
and a three... wheeled joke... mobile... 一辆可笑的三轮电动车...[57:02]
and two days to solve a case... 只给了两天时间...[57:04]
you guys haven't cracked in two weeks? 去破一件你们两周都没破的案子?[57:06]
Yeah. 可不是嘛[57:08]
It's no wonder she needed to get help from a fox. 难怪她要来找狐狸帮忙[57:09]
None of you guys were gonna help her, were you? 你们没人准备帮她 对吧?[57:11]
Ho... - Here's the thing, Chief. 等... - 是这么回事 警长[57:14]
You gave her the 48 hours... 你给了她48小时[57:15]
so, technically, we still have... 所以 准确来说 我们还剩...[57:17]
10 left to find our Mr. Otterton... 10小时来寻找我们的奥獭顿先生...[57:19]
and that is exactly what we're gonna do. 而且我们一定会找到他[57:21]
rabbits:n.兔子;穴兔(rabbit的复数)/v.聚拢在一起(rabbit的三单形式) clown:n.小丑;乡下人;粗鲁笨拙的人/vi.扮小丑;装傻 wheeled:adj.轮式的;有轮的/v.滚动;装轮子(wheel的过去分词) no wonder:难怪
So, if you'll excuse us... 所以 失陪啦...[57:23]
we have a very big lead to follow and a case to crack. 我们还有大线索要追 案子要破呢[57:25]
Good day. 祝你愉快[57:28]
Officer Hopps. 霍普斯警官[57:35]
Thank you. 谢谢你[57:59]
Never let them see that they get to you. 别让他们知道自己能打击到你[58:02]
So... 这么说...[58:06]
things do get to you? 你也会受打击?[58:07]
No, I mean, not anymore... 不 我是说 我现在不会了...[58:10]
but I was small... 但是我以前又弱小...[58:12]
and emotionally unbalanced like you once. 又敏感脆弱 就像你一样[58:14]
Hahar. 真好笑啊[58:16]
No, it's true. 不 是真的[58:17]
I think I was 8, or maybe 9... 在我8岁 也许9岁的时候[58:20]
and all I wanted to do... 我一心只想...[58:23]
was join the Junior Ranger Scouts . 加入少年童子军团[58:25]
So, my mom scraped together enough money... 所以 我妈妈东拼西凑攒够了钱...[58:28]
to buy me a brand new uniform... 给我买了一件崭新的制服...[58:31]
because, by God, I was gonna fit in. 因为 我终于要融入集体啦[58:33]
Even if I was the only predator in the troop. 即使我是队伍里唯一的食肉动物[58:36]
The only fox. 唯一一只狐狸[58:39]
Okay, Nick. 好了 尼克[58:40]
I was gonna be part of a pack. 我也能成为童子军团的一员[58:42]
Ready for initiation ? 准备好入团仪式了吗?[58:43]
Yeah. Pretty much born ready. 当然 简直生来就准备好啦[58:45]
I was so proud. 我是那么的骄傲[58:47]
Okay. 好了[58:51]
Now, raise your right paw and deliver the oath . 举起你的右爪 开始宣示[58:52]
I, Nicholas Wilde, promise to be brave... 我 尼古拉斯·王尔德 发誓将会勇敢...[58:55]
loyal, helpful, and trustworthy . 忠诚 乐于助人 并且值得信任[58:59]
Even though you're a fox? 哪怕你是一只狐狸?[59:03]
What? 什么?[59:06]
No. No! What did I do wrong, you guys? 不要 不要! 我做错了什么?[59:10]
No, please! Tell me! What did I do wrong? 不要 求你们! 告诉我! 我做错什么了?[59:12]
lead to:导致;通向 emotionally:adv.感情上;情绪上;令人激动地;情绪冲动地 unbalanced:adj.不平衡的;错乱的;不稳定的;收支不平衡的,未决算的/v.使失去平衡;使(精神)错乱(unbalance的过去分词) Ranger:n.突击队员;漫游者;骑警;别动队员 Scouts:n.童子军,童军(scout的复数);侦察兵/v.侦察;搜索(scout的三单形式) scraped:n.刮掉,刮痕;报废/v.刮掉,擦掉(scrape的过去分词) initiation:n.启蒙,传授;开始;入会 oath:n.誓言,誓约;诅咒,咒骂 trustworthy:adj.可靠的;可信赖的
What did I do? 我做错什么了?[59:14]
No... 不...[59:16]
If you thought we would ever trust a fox... 你居然以为我们会相信一只...[59:18]
without a muzzle ... 没带口套的狐狸...[59:19]
you're even dumber than you look! 你比你看起来的样子要蠢多了![59:21]
Cry baby . 爱哭鬼[59:24]
Aw, is he gonna cry? 哎呦 他要哭了吗?[59:25]
I learned two things that day. 那天我学会了两件事[59:43]
One.. 第一件...[59:46]
I was never gonna let anyone see that they got to me. 我不会让任何人知道他们能打击到我[59:47]
And two? 第二件呢?[59:52]
If the world's only gonna see a fox... 如果整个世界都只认为狐狸...[59:55]
as shifty and untrustworthy ... 是狡猾不可信的...[59:57]
there's no point in trying to be anything else. 那就没有什么必要去改变我们的形象了[60:00]
Nick, you are so much more than that. 尼克 你的品质远不止那些[60:03]
Boy, look at that traffic down there. 天啊 瞧下面堵得多厉害啊[60:11]
How about we go out to Chuck in Traffic Central. 不如我们去问问交通中心的查克[60:13]
Chuck, how are things looking on the Jam Cams ? 查克 道路监控显示的路况如何啦?[60:15]
Nick, I'm glad you told me. 尼克 你能告诉我这些事 我很感动[60:17]
The Jam Cams. 道路监控[60:21]
Seriously. It's okay. - No, no, no. 真的 你不用不好意思 - 不不不[60:22]
There are traffic cameras everywhere! 道路监控摄像头遍布各个角落![60:25]
All over the canopy ! 每棵树冠下都有![60:28]
Whatever happened to that jaguar... 无论那只美洲豹遭遇了什么...[60:30]
The traffic cams would have caught it! 摄像头都拍下来了![60:32]
Bingo ! - Ho ho! 正确! - 嚯 嚯![60:33]
Pretty sneaky , slick! 很聪明嘛 小滑头![60:34]
However, if you didn't have access to the system before... 但是 假如你之前进不去系统的话...[60:36]
I doubt Chief Buffalo Butt is gonna let you into it now. 牛屁股警官现在也不会让你进入[60:39]
muzzle:n.枪口,炮口;口套,口络;动物的鼻口/vt.使…缄默;给…戴口套;封锁…的言论 dumber:哑的(dumb的比较级)/愚蠢的/不能说话的 Cry baby:爱哭的人,爱发牢骚的人 untrustworthy:adj.靠不住的;不能信赖的 Cams:n.凸轮(cam的复数) canopy:n.天篷;华盖;遮篷;苍穹/vt.用天蓬遮盖;遮盖 Bingo:n.宾戈游戏 sneaky:adj.鬼鬼祟祟的;暗中的,卑鄙的 Buffalo:n.[畜牧][脊椎]水牛;[脊椎]野牛(产于北美);水陆两用坦克/
No. 确实[60:43]
But I have a friend at City Hall who might. 但我在市政厅有个朋友 她也许能搞定[60:45]
Sir, if we could just review these very important... 先生 拜托您看一下这些重要文...[60:48]
Sir... 先生...[60:52]
I'm so sorry. Sir! 非常抱歉 先生![60:53]
Okay. I heard you, Bellwether. Just take care of it. 行了 我听到了 羊副市长 你搞定就行了[60:54]
Please. And clear my afternoon. I'm going out. 拜托 还有取消下午的事项 我要出门[60:58]
No, no! But, sir, you do have a meeting... 不行! 先生 你下午还有个...[61:01]
with Herds and Grazing. 和牧草集团的会议呢[61:02]
Sir, if I could just... 先生 我能先...[61:03]
Oh, mutton chops . 唉 梅林的羊排啊[61:06]
Assistant Mayor Bellwether? 羊副市长?[61:10]
We need your help. 我们需要你的帮助[61:12]
We just need to get into the traffic cam database. 我们只需要进入道路监控系统的数据库[61:14]
So fluffy ! 好松软啊![61:25]
Hey! 嘿![61:27]
Sheep never let me get this close. 绵羊们从来不让我靠他们这么近[61:28]
You can't just touch a sheep's wool! 你不可以直接这样摸羊毛![61:29]
It's like cotton candy. 像棉花糖一样[61:31]
Stop it ! 住手![61:32]
Where to? 找哪里的?[61:33]
Uh, Rainforest District, Vine and Tujunga. 雨林区 藤蔓路和图洪加路交叉口[61:35]
There! Traffic cams for the whole city. 找到了! 全城的道路监控都在了[61:38]
Oh, this is so exciting, actually! 说实话 这太激动了![61:40]
I never get to do anything this important. 我从来没机会做这么重要的事[61:42]
But you're the Assistant Mayor of Zootopia. 可你是动物城的副市长啊[61:44]
Oh, I'm more of a glorified secretary. 说难听点 我不过就是个秘书罢了[61:47]
I think Mayor Lionheart just wanted the sheep vote. 我觉得狮市长只是想要绵羊的选票才给我职位[61:49]
But he did give me that nice mug. 但他倒是给了我这漂亮的马克杯[61:52]
Feels good to be appreciated. 我很高兴能受到认可[61:55]
Smellwether! 小臭羊![61:57]
Ugh. That's a fun little name he likes to use. 他给我起了这么个有趣的外号[61:58]
I called him Lion-fart once. 我叫过他一次屎市长[62:01]
Herds:n.畜群;大量(herd的复数);人群/v.聚在一起;结交(herd的三单形式) mutton:n.羊肉 chops:n.排骨;摆簧夹;削球(chop的复数)/vt.砍(chop的第三人称单数形式) fluffy:adj.蓬松的;松软的;毛茸茸的;无内容的 Stop it:得了 glorified:adj.变荣耀的,美其名的/v.赞美;美化(glorify的过去分词)
He did not care for that. Let me tell you... 他很不喜欢那样 告诉你们吧...[62:03]
it was not a good day for me. 那一天我过得挺不顺的[62:05]
Yes, sir? 怎么了 先生?[62:06]
I thought you were going to cancel my afternoon! 我不是叫你把下午的事都取消了吗![62:07]
Oh, dear. I better go. 天啊 我得走了[62:09]
Let me know what you find. 有结果了请告诉我[62:11]
It was really nice for me to be... 我很乐意能为你们...[62:12]
While we're young... 时间不等人啊...[62:14]
Smellwether! 小臭羊![62:16]
You think when she goes to sleep she counts herself? 你觉得她睡觉前会数自己吗?[62:19]
Oh, shush . Okay, traffic cams. 闭嘴吧 来看看监控[62:21]
Tujunga, Tujunga... We're in. 图洪加 图洪加... 找到了[62:23]
Who are these guys? 这些人是谁?[62:31]
Timberwolves . Look at these dumb-dumbs. 森林狼 瞧瞧这些蠢蛋[62:34]
Bet you a nickel one of them is gonna howl. 赌一毛钱 肯定有头狼要嚎了[62:42]
And there it is. 果然嘛[62:45]
What is it with wolves and the howling ? It's like... 狼为什么非要嚎叫呢? 就好像...[62:46]
Howlers. Night Howlers. 嚎叫 午夜嚎叫[62:49]
That's what Manchas was afraid of! Wolves! 曼查斯害怕的就是这个! 狼![62:51]
The wolves are the Night Howlers. 那些狼就是午夜嚎叫[62:53]
If they took Manchas... 如果他们带走了曼查斯...[62:55]
I'll bet they took Otterton, too. 奥獭顿一定也在他们手上[62:56]
All we gotta do is find out where they went. 咱们得找出他们去了什么地方[62:58]
Wait, where did they go? 等等 他们去哪了?[63:08]
You know, if I wanted to avoid surveillance ... 要是我想躲开监控...[63:09]
because I was doing something illegal... 以便做点违法的事...[63:11]
which I never have... 当然我没做过...[63:12]
I would use the maintenance tunnel 6B. 我就会走6B号维修通道[63:13]
Which would put them out... 这样他们就会从...[63:16]
right there. 那里出来[63:18]
Well, look at you, Junior Detective. 瞧你的 少年侦探[63:20]
You know, I think you'd actually... 说起来 我还真觉得你能...[63:23]
make a pretty good cop. 当个不错的警察[63:25]
shush:n.嘘声/vt.使安静/vi.发嘘声/int.嘘(示意安静下来) Timberwolves:n.森林狼(NBA里面明尼苏达的球队) nickel:n.镍;镍币;五分镍币/vt.镀镍于/ howling:adj.咆哮的;极大的;哭哭啼啼的/n.啸鸣/v.咆哮(howl的ing形式) surveillance:n.监督;监视
Ugh. How dare you . 竟敢出此狂言[63:28]
Acacia Alley ? 金合欢路?[63:30]
Ficus Underpass . 无花果地下通道[63:31]
South Canyon . 南峡谷[63:32]
They're heading out of town. 他们要出城[63:34]
Where does that road go? 那条路通往哪里?[63:35]
Gary, quit it! 盖瑞 闭嘴![64:22]
You're gonna start a howl. 你会引发群嚎的[64:23]
I didn't start it! 不是我先叫的[64:24]
Come on. 快走[64:33]
You are a clever bunny. 你这聪明的小兔子[64:42]
It looks like this was a hospital. 看起来这里曾是个医院[65:00]
You know, after you. You're the cop. 你是警察 你先来[65:16]
Okay, all clear. 好了 前方安全[65:27]
All this equipment is brand new. 这些设备都是全新的[65:34]
Carrots. 小萝卜头[65:38]
Claw marks. 爪痕[65:42]
Yeah, huge, huge claw marks. I mean, what kind of... 对啊 好多巨大的爪痕 什么样的...[65:43]
Mr. Manchas. 曼查斯先生[66:05]
It's him. 是他[66:17]
We found our otter. 找到水獭了[66:18]
Mr. Otterton. 奥獭顿先生[66:20]
My name is Officer Judy Hopps. Your wife sent me to find you. 我是朱迪·霍普斯警官 你的妻子派我来找你[66:22]
We're gonna get you out of here now. 现在我们要带你出去了[66:26]
Or not. 还是算了吧[66:29]
Guess he's in no rush to get home to the missus . 估计他是不急着回家和太太见面了[66:30]
11, 12, 13, 14... 11 12 13 14个...[66:33]
Not including Manchas, it's 14. 不算上曼查斯的话 一共14个[66:35]
Chief Bogo handed out 14 missing mammal files. 博戈局长分派了14起哺乳动物失踪案件[66:38]
They're all here. 都在这了[66:41]
All the missing mammals are right here. 所有失踪的哺乳动物们都在这里[66:43]
Enough! I don't want excuses, Doctor! 够了! 我不想听借口 博士![66:51]
I want answers. 我想要答案[66:54]
Mayor Lionheart, please. 狮市长 拜托[66:55]
We're doing everything we can. 我们正竭尽所能进行研究[66:57]
Really? 是吗?[66:59]
Because I got a dozen and a half animals here... 我这里可是有一打半的动物...[67:00]
who have gone off-the-rails crazy... 全都已经发疯了...[67:02]
How dare you:你怎么敢…! Acacia:n.阿拉伯树胶;刺槐;金合欢属植物 Alley:n.小巷;小路;小径 Ficus:n.热带榕属植物;[植]无花果属 Underpass:n.地下通道;[交]下穿交叉道 Canyon:n.峡谷 missus:n.太太(等于missis) off-the-rails:出轨的;混乱的,神经错乱的
and you can't tell me why. 而你却答不上来原因[67:04]
Now, I'd call that awfully far from "doing everything." 这可远远称不上是 竭尽所能[67:05]
Sir... 先生...[67:08]
it may be time to consider their biology. 也许我们应该从生理角度去看待它了[67:09]
What? What do you mean "biology?" 什么? 什么叫 生理角度 ?[67:11]
The only animals going savage are predators. 只有肉食动物才会野蛮化[67:13]
We cannot keep it a secret. We need to come forward . 这事不能秘而不宣 我们需要告诉民众[67:16]
Hmm. Great idea. Tell the public. 好主意 告诉民众[67:20]
And how do you think they're... 那你觉得他们...[67:22]
gonna feel about their mayor... 对我这个当市长的狮子[67:24]
who is a lion? 会有什么想法?[67:25]
I'll be ruined ! 我就被毁了![67:27]
Well, what does Chief Bogo say? 那么博戈局长怎么说?[67:28]
Chief Bogo doesn't know. 博戈局长不知道这事[67:30]
And we are going to keep it that way. 咱们得继续这样隐瞒下去[67:32]
Oh, no, no, no! 不不不![67:35]
Someone's here. 有人在这[67:37]
Sir, you need to go, now! 先生 你得走了![67:39]
Security! Sweep the area! 保安! 彻底搜查此区域![67:40]
Great! We're dead. We're dead. 好啊! 我们死了 我们死了[67:50]
That's it. I'm dead, you're dead. Everybody's dead! 就这样了 我死了 你也死了 大家都死了![67:52]
Can you swim? 你会游泳吗?[67:54]
What? Can I swim? Yes, I can swim. Why? 什么? 我会游泳? 我会游泳啊 怎么了?[67:56]
No, no, no! 不 不 不![68:10]
Carrots! Hopps! Judy! 小萝卜头! 霍普斯! 朱迪![68:18]
We gotta tell Bogo! 咱们得去向博戈报告![68:23]
Wow! 哇![68:25]
You are one hot dancer, Chief Bogo. 你真是个舞林高手 博戈局长[68:26]
Chief Bogo! - Not now! 博戈局长! - 我在忙![68:33]
Wait, is that Gazelle? - No. 等等 那是夏奇羊吗? - 不是[68:35]
I'm Gazelle, and you are one hot dancer. 我是夏奇羊 你真是个舞林高手[68:37]
You have the app too? Oh... 你也有那个app? 哦...[68:40]
Chief! 局长![68:43]
Clawhauser, can't you see I'm working... 爪豪泽 你看不到我在忙着...[68:44]
on the missing mammal cases? 调查失踪哺乳动物案件吗?[68:46]
Oh, oh, oh! Yes of course! About that, sir. 哦! 对 当然! 那件事 先生[68:47]
Officer Hopps just called. 霍普斯警官刚打来电话[68:50]
She found all of them. 她把他们都找着了[68:51]
Wow! I'm impressed. 哇! 刮目相看啊[68:53]
Mayor Lionheart, you have the right... 狮市长 你有权...[68:58]
far from:adv.远离;远非;完全不 come forward:涌现;自告奋勇;被提出来讨论 ruined:adj.毁灭的;荒废的/v.毁灭(ruin的变形)
to remain silent. Anything... 保持沉默 你说的...[68:59]
You don't understand. I was trying to protect the city! 你根本不明白 我是在保护这个城市![69:01]
You were just trying to protect your job. 你只想保住自己的官位罢了[69:03]
No. Listen, we still don't know why this is happening. 不 听着 我们还没弄清楚事发原因[69:06]
It could destroy Zootopia. 这事会毁了动物城的[69:09]
You have the right to remain silent. 你有权保持沉默[69:11]
Anything you say can and will... 你所说的任何话都会...[69:13]
be used against you in a court of law. 作为呈堂证供[69:14]
You have the right... 你有权...[69:15]
Ladies and gentlemammals. 女士先生动物们[69:21]
14 mammals went missing... 14位失踪的哺乳动物...[69:23]
and all 14 have been found by our newest recruit.. 现已被我局的新任警官全部找回[69:25]
who will speak to you in a moment . 接下来将由她为大家讲话[69:29]
But first, let me remind you... 但是 首先我要提醒你们...[69:30]
Ugh. I'm so nervous. 我好紧张[69:32]
Okay. Press Conference 101. 好了 新闻发布会基本知识[69:33]
You wanna look smart? 想显得聪明吗?[69:35]
Answer their question with your own question... 用自己的问题回答他们的问题...[69:36]
and then answer that question. Like this. 然后再自问自答 像这样[69:37]
Excuse me. Officer Hopps... 请问霍普斯警官...[69:41]
Uh what can you tell us about the case? 关于这个案子你有什么可以透露的吗?[69:42]
Well was this a tough case? 这是个困难的案子吗?[69:44]
Yes yes, it was. You see? 是的 案子很困难 懂了吗?[69:46]
You should be there with me. 你应该和我一起上台[69:48]
We did this together. 案子是我们一起破的[69:50]
Well, am I a cop? No. No, I am not. 是吗 我是警察吗? 不 我不是[69:52]
Hmm. Funny you should say that... 这话说得正是时候...[69:55]
because I've been thinking... 因为我在考虑...[69:57]
It would be nice to have a partner. 如果有个搭档就好了[70:00]
Here. In case you need something to write with. 给你 万一你想写些什么 用这个[70:09]
At twenty two hundred hours... 在晚间22:00时[70:14]
we found all these missing animals... 我们找到了所有的失踪动物[70:16]
Officer Hopps, it's time. 霍普斯警官 该你上台了[70:17]
They appear to be in good health, physically... 从外表看来他们都十分健康[70:20]
in a moment:立刻 Press Conference:记者招待会,新闻发布会
if not emotionally. 但心理上远非如此[70:21]
So now, I'll turn things over... 接下来 有请...[70:24]
to the officer who cracked the case. 成功破案的警官[70:26]
Officer Judy Hopps. 朱迪·霍普斯警官[70:29]
Officer Hopps! - Officer Hopps! 霍普斯警官 请看这里! - 霍普斯警官![70:32]
Over here! 请看这边![70:34]
Yes? 请讲[70:35]
What can you tell us about the animals that went savage? 您对这些野蛮化的动物作何评价?[70:37]
Well, the animals in question , um... 大家十分关心的动物们...[70:38]
Are they all different species? 他们都是不同物种吗?[70:46]
Yes. Yes, they are. 是的 没错[70:48]
Okay, so what is the connection? 那么这之间有何联系呢?[70:52]
Oh, all we know is that they... 我们只知道...[70:54]
are all members of the predator family. 他们都是食肉动物[70:56]
So, predators are the only ones going savage? 所以 只有食肉动物会野蛮化吗?[70:58]
That is ac... Yes, that is accurate. Yes. 没错 的确如此 没错[71:01]
Why? Why is this happening? 为什么呢? 为何会发生这种情况?[71:04]
We still don't know. 原因我们尚不清楚[71:05]
But,emm... It may have something to do with biology. 但是 或许这与生物机理有关[71:09]
What do you mean by that? 这是什么意思?[71:13]
A biological component. 就是说一种生物构成[71:15]
You know, something in their DNA. 在他们的DNA里[71:17]
In their DNA? Can you elaborate on that, please? 在他们的DNA里? 您能说得再详细些吗?[71:21]
Yes, what I mean is, thousands of years ago... 可以 我是说千年前[71:23]
uh, predators survived through their aggressive... 食肉动物凭其残忍的狩猎本能[71:28]
hunting instincts . 得以繁衍生息[71:34]
For whatever reason, they seem to be reverting back... 不知为何 如今他们似乎...[71:35]
to their primitive, savage ways. 回归了本性 野蛮的本性[71:39]
Of course they did. 显然是这样[71:41]
Aw, is he gonna cry? 哎呦 他要哭了吗?[71:43]
Officer Hopps, could it happen again? 霍普斯警官 这种情况会再次发生吗?[71:45]
in question:讨论中的;成问题的;考虑中的 have something to do with:有关;有点关系;与;有关系 What do you mean by:你说…是什么意思? elaborate on:详细说明 instincts:n.[生物]本能(instinct的复数);[心理]直觉 reverting:v.重新提到;回复(revert的现在分词)
It is possible. So we must be vigilant . 很有可能 所以我们必须警惕[71:48]
And we at the ZPD are prepared and are here to protect you. 警局也已经准备好保护所有居民[71:51]
Will more mammals go savage? 会有更多动物野蛮化吗?[71:54]
What is being done to protect us? 有什么保护居民的措施?[71:56]
Have you considered a mandatory quarantine on predators? 有考虑过 强制隔离食肉动物吗?[71:57]
Okay, thank you, Officer Hopps. 感谢霍普斯警官[72:00]
Uh, that's all the time that we have. No more questions. 提问时间结束[72:01]
Was I okay? 我表现如何?[72:07]
Oh, you did fine. 很不错[72:08]
Oh, that went so fast. 时间太少了[72:11]
I didn't get a chance to mention you... 我还没来得及介绍你[72:12]
or say anything about how we... 还有我们是怎么...[72:14]
Oh, I think you said plenty. 我觉得你讲得很全面了[72:15]
What do you mean? 什么意思?[72:18]
'"Clearly there's a biological component? " 很明显 这与生物构成有关?[72:19]
'"These predators may be reverting back... 他们似乎回归了...[72:22]
to their primitive, savage ways?" 野蛮的本性?[72:25]
Are you serious? 你是认真的吗?[72:27]
I just stated the facts of the case. 我只是陈述案件事实[72:29]
I mean, it's not like a bunny could go savage. 譬如兔子就不可能变得野蛮[72:31]
Right. But a fox could, huh? 是啊 但是狐狸会 对吧?[72:34]
Nick, stop it. You're not like them. 尼克 别这样 你和他们不一样[72:36]
Oh, there's a "them" now? 他们 是谁呢?[72:39]
Ugh. You know what I mean. 你懂我的意思[72:41]
You're not that kind of predator. 你不是那种肉食动物[72:42]
The kind that needs to be muzzled ? 要戴上口套的那种吗?[72:43]
The kind that makes you think... 要你用防狐喷雾[72:45]
you need to carry around fox repellent? 对付的那种吗?[72:47]
Yeah, don't think I didn't... 第一次见面...[72:49]
notice that little item the first time we met. 我就发现你带着那瓶小东西[72:50]
So let me ask you a question. Are you afraid of me? 我问你 你怕我吗?[72:53]
vigilant:adj.警惕的;警醒的;注意的;警戒的 mandatory:adj.强制的;托管的;命令的/n.受托者(等于mandatary) quarantine:vt.检疫;隔离;使隔离/n.检疫;隔离;检疫期;封锁/vi.实行隔离 stated:adj.规定的;阐明的;定期的/v.规定(state的过去分词);陈述;阐明 muzzled:n.枪口,炮口;口套,口络;动物的鼻口/vt.使…缄默;给…戴口套;封锁…的言论
Do you think l might go nuts? 你觉得我会发疯吗?[72:58]
Do you think I might go savage? 你觉得我会野蛮化吗?[73:01]
Do you think I might try to... 我会不会想要...[73:03]
eat you? 吃了你?[73:05]
I knew it. 早就知道了[73:10]
Just when I thought somebody actually believed in me, huh. 还以为真有人会相信我呢[73:14]
Probably best if you don't have a predator as a partner. 你最好还是别找食肉动物做搭档了[73:16]
No. Nick. Nick! 不 尼克 尼克![73:26]
Officer Hopps! Were you just threatened by that predator? 霍普斯警官! 你是被那只食肉动物威胁了吗?[73:28]
No, he's my friend. 不 他是我的朋友[73:30]
We can't even trust our own friends? 我们甚至连朋友都无法相信了吗?[73:32]
That is not what I said! Please! 我不是那个意思! 请让让![73:34]
Are we safe? 我们安全吗?[73:36]
Have any of our foxes gone savage? 有没有狐狸野蛮化了?[73:37]
More bad news in this city gripped by fear. 更多坏消息让城市被恐惧笼罩[73:39]
A caribou is in critical condition. 一头驯鹿目前生命垂危[73:41]
The victim of a mauling ... 他遭遇了...[73:43]
by a savage polar bear. 发狂的北极熊攻击[73:45]
This, the 27th such attack, comes just one week... 这是继朱迪·霍普斯警官[73:47]
after ZPD Officer Judy Hopps connected the violence... 将暴力事件与食肉动物天性关联后...[73:49]
to traditionally predatoiy animals. 短短一周内发生的第27起惨案[73:53]
Meanwhile, a peace rally organized... 与此同时 由巨星夏奇羊[73:56]
by pop star Gazelle. 组织的和平集会[73:58]
was marred by protest. 遭遇民众抗议[73:59]
Go back to the forest, predator! 滚回森林去 食肉动物![74:01]
I'm from the savanna ! 我是从草原来的![74:03]
Zootopia is a unique place. 动物城是个独一无二的地方[74:05]
It's a crazy, beautiful, diverse city... 在这疯狂 美丽 而又多元化的城市中[74:07]
gripped:vt.紧咬,夹住;紧握(grip过去时形式) caribou:n.北美驯鹿 critical:adj.鉴定的;[核]临界的;批评的,爱挑剔的;危险的;决定性的;评论的 mauling:n.捶压/v.打伤;劈开;抨击(maul的ing形式) traditionally:adv.传统上;习惯上;传说上 rally:vi.团结;重整;恢复;(网球等)连续对打/vt.团结;集合;恢复健康、力量等/n.集会;回复;公路赛车会/ marred:adj.被损毁的/v.损毁,损伤(mar的过去式) savanna:n.[生态]热带草原;热带的稀树大草原 diverse:adj.不同的;多种多样的;变化多的
where we celebrate our differences. 我们称颂彼此的差异[74:10]
This is not the Zootopia I know. 这不是我熟悉的动物城[74:13]
The Zootopia I know is better than this. 我熟悉的动物城要美好得多[74:16]
We don't just blindly assign blame. 大家不会一味责备他人[74:19]
We don't know why these attacks keep happening... 我们不知道攻击事件持续发生的原因[74:27]
but it is irresponsible ... 但给所有食肉动物贴上 野蛮化 的标签[74:30]
to label all predators as savages . 是不负责任的[74:31]
It's not my Emmitt. 这不是我的埃米特[74:40]
We cannot let fear divide us. 我们不能让恐惧分裂彼此[74:45]
Please give me back the Zootopia I love. 请把我热爱的动物城还给我[74:47]
Come on, Hopps. 来吧霍普斯[74:55]
The new mayor wants to see us. 新市长要见我们[74:57]
The mayor? Why? 市长要见我? 为什么?[74:58]
It would seem you've arrived. 看来你终于成功了[75:01]
Clawhauser? 爪豪泽?[75:07]
What are you doing? 你在做什么?[75:08]
They thought it would be better... 他们觉得...[75:12]
if a predator such as myself... 人们走进警局时[75:14]
wasn't the first face that you see when you walk into the ZPD. 最好别一进门就看到... 我这样的肉食动物[75:16]
What? 什么?[75:21]
They're gonna move me to records. 他们把我调到档案室了[75:23]
It's downstairs. 在楼下[75:25]
It's by the boiler . 就在锅炉边上[75:27]
Hopps! 霍普斯 快点![75:31]
Urn, I don't understand. 我不太明白[75:38]
Our city is 90% prey, Judy... 我们的城市有90%的食草动物 朱迪[75:41]
and right now they're just really scared. 他们现在都被吓坏了[75:44]
You're a hero to them. They trust you. 你是他们心中的英雄 他们相信你[75:47]
And so that's why Chief Bogo and I... 所以我和博戈局长[75:50]
want you to be the public face of the ZPD. 希望你能来做警局的形象代言人[75:53]
I'm... not... 我... 我不是...[76:01]
I'm not a hero. 我不是什么英雄[76:05]
I came here to make the world a better place... 我加入警局是想让世界变得更好...[76:08]
but I think I broke it. 可结果一切都变糟了[76:11]
Don't give yourself so much credit, Hopps. 别太高估自己了 霍普斯[76:13]
blindly:adv.盲目地;轻率地;摸索地 irresponsible:adj.不负责任的;不可靠的 savages:n.野蛮人(savage的复数);残酷的人/v.凶猛地攻击;激怒(savage的三单形式) walk into:v.走进;不慎陷入;痛斥 boiler:n.锅炉;烧水壶,热水器;盛热水器
The world has always been broken... 世界一直都是糟乱的[76:17]
that's why we need good cops. 所以才需要好警察[76:19]
Like you. 正如你[76:22]
With all due respect, sir, a good cop... 恕我直言 长官 一个好警察[76:25]
is supposed to serve and protect. 应当服务人民 保卫家园[76:30]
Help the city. 帮助城市[76:34]
Not tear it apart. 而不是分裂它[76:36]
I don't deserve this badge. 我配不上这个警徽[76:42]
Hopps... 霍普斯 你...[76:44]
Judy, you've worked so hard to get here. 朱迪 你付出了那么多才成为警察[76:46]
It's what you wanted since you were a kid. 这是你的夙愿[76:49]
You can't quit. 你不能轻易放弃[76:51]
Thank you for the opportunity. 谢谢你们给我的机会[76:53]
A dozen carrots. 一打胡萝卜[77:15]
Thanks. - Have a nice day . 谢谢 - 祝你愉快[77:17]
Come on. 走吧[77:18]
Hey, there, Jude. Jude the dude. 朱迪 酷酷的朱迪[77:25]
Remember that one? How we doing? 还记得这小名吗? 你还好吗?[77:28]
I'm fine. 我没事[77:31]
You are not fine. Your ears are droopy . 你有事 你的耳朵都耷拉下来了[77:32]
Why did I think I could make a difference ? 我为什么会妄想去改变世界呢?[77:35]
Because you're a trier , that's why. 因为你勇于尝试[77:38]
You've always been a trier. 你从小就标新立异[77:40]
Oh, I tried. 我的确试过了[77:42]
And it made life so much worse... 结果让许多无辜的食肉动物[77:43]
for so many innocent predators. 生活变得更糟糕[77:45]
Oh, not all of them, though. 也不是全部的[77:47]
Speak of the devil . 说曹操曹操到[77:48]
Right on time. 正是时候[77:50]
Is that Gideon Grey? 那是吉迪恩·格雷吗?[77:53]
Yep. It sure is. We work with him now. 没错 就是他 我们一起做生意[77:56]
He's our partner. 他是我们的合作伙伴[77:58]
And we never would have considered it... 若不是你让我们放下成见[77:59]
had you not opened our minds. 我们也不会和他合作[78:00]
That's right. 没错[78:01]
I mean, Gid's turned into one of... 他现在是三窝地区...[78:03]
the top pastry chefs in the tri-burrows. 最棒的点心师之一[78:04]
Thank you for:谢谢你… Have a nice day:过得愉快 droopy:adj.下垂的;没有精神的 make a difference:有影响,有关系 trier:n.实验者/ Speak of the devil:说曹操曹操到 pastry:n.油酥点心;面粉糕饼 chefs:n.大厨;主厨(chef的复数)
That's... 哇...[78:08]
That's really cool, you guys. 你们真是了不起啊[78:09]
Gideon Grey. 你好 吉迪恩·格雷[78:13]
I'll be darned . 真没想到啊[78:15]
Hey, Judy. I'd just like to say I'm sorry... 你好 朱迪 小时候我不懂事...[78:16]
for the way I behaved in my youth. 在这里向你道歉[78:18]
I had a lot of self- doubt, and it manifested itself... 我很缺乏自信 为证明自己强大[78:20]
in the form of unchecked rage and aggression. 才不断地欺负他人和惹是生非[78:24]
I was a major jerk. 我真是个混蛋[78:26]
Oh, I know a thing or two about being a jerk. 其实我有时候也挺混蛋的[78:29]
Anyhow, I brought y'all these pies. 这些派是给你们的[78:34]
Hey, kids, don't you run through ... 孩子们当心 别踩着...[78:38]
that midnicampum holicithias. 那些明尼坎波霍利西啦[78:39]
Well, now, there's a four- dollar word, Mr. H. 这词真生僻啊 霍普斯先生[78:42]
My family always just called them Night Howlers. 我们家的人就叫它午夜嚎叫[78:44]
I'm sorry. What did you say? 等等 你刚才说了什么?[78:48]
Oh, Gid's talking about those flowers, Judy. 他在说那些花呢 朱迪[78:50]
I use them to keep the bugs off the produce... 我种这些花来驱虫[78:52]
but I don't like the little ones going near 'em... 但小家伙们可不能靠近它[78:54]
on account of what happened to your uncle Terry. 不然会跟你泰瑞叔叔一样的[78:56]
Yeah, Terry ate one whole when we were kids... 小时候泰瑞吃掉了一整株[78:57]
and went completely nuts. 结果就发疯了[78:59]
He bit the dickens out of your mother. 他对着你妈妈乱咬一通[79:00]
A bunny can go savage. 兔子也会变野蛮[79:03]
Savage? Well, that's a strong word. 野蛮? 那倒不至于[79:05]
But it did hurt like the devil. 但那可真疼啊[79:07]
Well, sure it did! 当然疼了[79:09]
There's a sizable divot in your arm. 你手臂上还有个大坑呢[79:10]
darned:adj.岂有此理的;可恨的;该死的/adv.可恨地;岂有此理地(damned的委婉表达)/v.织补(darn的过去式和过去分词) manifested:adj.证明的;已显示的;显然的/v.显示;证明(manifest的过去分词) unchecked:adj.未经核对的;未加抑制的 run through:跑着穿过;浏览;刺;挥霍 on account of:由于;因为;为了…的缘故 sizable:adj.相当大的;大小相当的 divot:n.草皮;草皮层;草皮断片
I'd call that savage. 要我说那就是野蛮[79:12]
Night Howlers aren't wolves, they're flowers! 午夜嚎叫指的不是狼 而是花![79:13]
The flowers are making the predators go savage! 是这些花让食肉动物发狂的![79:17]
That's it! 原来如此![79:19]
That's what I've been missing! 我知道我遗漏了什么了![79:20]
Oh, keys! 钥匙![79:22]
Keys, keys, keys! Hurry! Come on! 钥匙! 快把钥匙给我![79:23]
Oh! Thank you! I love you! Bye! 谢谢! 我爱你们! 再见![79:25]
You catch any of that, Bon? 邦妮 你听懂她说了什么吗?[79:33]
Not one bit. 完全不懂[79:34]
Oh, that makes me feel a little bit better. 你们也没懂我就放心了[79:35]
I thought she was talking in tongues or something. 我以为她在说兔家话呢[79:37]
Who is it? 谁啊?[79:56]
I need to find Nick. 我要找尼克[79:59]
Please. 求你了[80:00]
Nick? 尼克?[80:02]
Nick! 尼克![80:04]
Oh, Nick. 尼克[80:08]
Night Howlers aren't wolves. 午夜嚎叫指的不是狼[80:10]
They're toxic flowers. 是一种有毒的花[80:12]
I think someone is targeting predators on purpose... 我觉得是有人故意陷害食肉动物[80:14]
and making them go savage! 让他们野蛮化![80:16]
Wow. 哇哦[80:19]
Isn't that interesting? 真有趣啊[80:21]
Wait... Wait! Listen... 等等 等等 听着[80:26]
I know you'll never forgive me! 我知道你永远不会原谅我了[80:27]
And I don't blame you. 但我不怪你[80:28]
I wouldn't forgive me either. I was ignorant ... 我也不会原谅我自己 我太无知[80:30]
And irresponsible and small- minded . 又不负责任 还心胸狭隘[80:34]
But predators shouldn't suffer because of my mistakes. 但食肉动物不该因我的过错而受苦[80:40]
I have to fix this. 我得弥补这一切[80:43]
But I can't do it without you. 但我需要你的帮助[80:45]
And after we're done... 等一切了结[80:50]
you can hate me. 你怎么恨我[80:53]
And... And that'll be fine. 都没关系[80:55]
Because I was a horrible friend... 因为我是个糟糕的伙伴[80:58]
and I hurt you... 还伤害了你[81:01]
and you can walk away knowing that you were right all along . 从一开始你就是对的[81:03]
tongues:n.舌头,语言(tongue复数形式) toxic:adj.有毒的;中毒的 ignorant:adj.无知的;愚昧的 minded:adj.有意的;有思想的;具有意志的/v.介意;照顾(mind的过去式) suffer:vt.遭受;忍受;经历/vi.遭受,忍受;受痛苦;经验;受损害/ all along:自始至终,一直
I really am just a dumb bunny. 我真是只蠢兔子[81:09]
I really am just a dumb bunny. 我真是只蠢兔子[81:17]
I really am just a dumb bunny. 我真是只蠢兔子[81:23]
Don't worry, Carrots. I'll let you erase it... 别担心 小萝卜头 我会让你销毁录音的[81:26]
in 48 hours. 给你48小时[81:29]
All right. Get in here. 好啦 过来[81:33]
Okay. Oh, you bunnies. You're so emotional. 你们这些兔子啊 怎么老是哭[81:37]
There we go. Deep breath. 好了 做个深呼吸[81:42]
Are you just trying to steal the pen? 你不会要偷这支笔吧?[81:44]
Is that what this is? 被我说中了吧?[81:46]
You are standing on my tail, though. Off, off, off, off... 你踩到我尾巴了 快让开[81:49]
Oh, I'm sorry. 很抱歉[81:51]
Ooh, I thought you guys only grew carrots. 我以为你们只种胡萝卜呢[81:57]
Mmm. What's the plan? 计划是什么?[81:59]
We are gonna follow the Night Howlers. 我们从 午夜嚎叫 开始追查线索[82:01]
Okay. How? 怎么做呢?[82:03]
Know this guy? 你认识他吗?[82:05]
Uh- huh. I told you. I know everybody. 跟你说了 我谁都认识[82:06]
Well, hello. Step right up. Anything you need, I got it. 来来来 瞧一瞧 看一看 走过路过 不要错过 这里应有尽有[82:10]
All your favorite movies! 这里有你最爱的电影[82:13]
I got movies that haven't even been released yet. 就连没上映的都有[82:15]
Hey, 15% off! 20! Make me an offer! Come on! 八五折! 八折! 你开价吧! 别走啊![82:18]
Well, well, look who it is. The duke of bootleg . 瞧瞧 这是谁呢 盗版公爵[82:21]
What's it to you, Wilde? 有何贵干呢 王尔德[82:25]
Shouldn't you be melting down a popsicle or something? 不去捣鼓冰棍儿了吗?[82:26]
Hey, if it isn't Flopsy the Copsy. 这不是小兔警官嘛[82:28]
We both know those weren't moldy onions... 你我心知肚明 你之前偷的...[82:30]
I caught you stealing. 不是发霉的洋葱[82:32]
What were you gonna do with... 你要午夜嚎叫...[82:34]
those Night Howlers, Wezzleton? 做什么呢? 猥琐顿?[82:35]
It's Weaselton! Duke Weaselton! 是威斯顿! 威斯顿公爵![82:36]
And I ain't talking, rabbit. 我才不会告诉你 兔子[82:38]
And there ain't nothing you can do to make me. 你能奈我何?[82:40]
Ice him. 冰了他[82:44]
You dirty rat! 你这只肮脏的老鼠![82:48]
Why are you helping her? She's a cop! 你为什么会帮她? 她可是条子![82:50]
erase:vt.抹去;擦除/vi.被擦去,被抹掉 bootleg:adj.违法的;偷运或非法制造并销售的/vt.私卖/vi.私卖/n.靴统;私货
And the godmother to my future granddaughter . 她还是我未来外孙女的教母[82:51]
I'm gonna name her Judy. 我要叫她朱迪[82:54]
Ice this weasel. 冰了这只黄鼠狼[82:58]
All right, all right, please! I'll talk! I'll talk. 别别别! 我说! 我说![83:00]
I stole them Night Howlers so I could sell 'em. 我偷午夜嚎叫是为了卖钱[83:02]
They offered me what I couldn't refuse. 它们开的价我实在拒绝不了[83:04]
Money. 好多好多钱[83:06]
And to whom did you sell them? 你卖给谁了?[83:07]
A ram named Doug. 一只叫道格的公羊[83:09]
We got a drop spot underground. 我们在地下碰头交易[83:10]
Just watch it. 一定要小心[83:12]
Doug is the opposite of friendly. 道格他绝非善类[83:13]
He's unfriendly . 他一点也不友好[83:16]
Come on. 来吧[83:28]
The weasel wasn't lying. 黄鼠狼没撒谎[83:42]
Yeah, looks like old Doug's cornered ... 是啊 看起来道格收集到了[83:44]
the market on Night Howlers. 市场上所有的午夜嚎叫[83:45]
You got Doug here. 我是道格[84:31]
What's the mark? 目标是谁?[84:32]
Cheetah in Sahara Square. Got it. 撒哈拉广场上的猎豹 明白了[84:35]
You serious? Yeah, I know they're fast. 你说真的? 是 我知道他们跑得快[84:39]
I can hit him. 我能射中他[84:41]
Listen, I hit a tiny little otter... 听着 我甚至能穿过疾驰的汽车后窗...[84:42]
through the open window of a moving car. 射中一只小个子水獭[84:44]
Yeah, I'll buzz you when it's done. 好 搞定后我给你打电话[85:00]
Or you'll see it on the news. 或者你自己看新闻[85:02]
You know, whichever comes first. 看哪个更快了[85:03]
Hey, Doug, open up ! We've got your latte . 嘿 道格 开门! 给你带了咖啡[85:06]
All right. Woolter and Jesse are back, so I'm leaving now. 好了 毛尔特和杰西回来了 我先挂了[85:09]
Out. 再见[85:12]
Hey. Where are you going? Get back here! 你去哪儿? 回来![85:13]
What are you doing? He's gonna see you! 你在干什么? 他会发现你的![85:15]
godmother:n.教母/vt.当…的教母;作…的女监护人 granddaughter:n.孙女;外孙女 unfriendly:adj.不友好的;不利的/adv.不友善地 cornered:adj.有角的;被困得走投无路的/vt.把…逼入绝境(corner的过去式) Cheetah:n.[脊椎]猎豹 open up:打开;开发;开始;展示,揭露 latte:n.牛奶;拿铁咖啡(coffeelatte)
What are you looking at? Hey! 你看什么呢? 嘿![85:17]
Whatever you're thinking, stop thinking it. Carrots! 不管你有什么念头 打消它 小萝卜头![85:19]
Carrots! 小萝卜头![85:22]
It better have the extra foam this time. 但愿这次有多加奶泡[85:24]
Hey, open up! 开门![85:29]
What are you doing? You just trapped us in here. 你干什么呢? 你害我们困在这里了[85:30]
We need to get this evidence to the ZPD! 我们得把证据移交给局里![85:32]
Okay. Great! Here it is. Got it! 好吧! 就在这 拿到了![85:35]
No. All of it! - Wait, what? 不行 全都要! - 等等 什么?[85:36]
Oh, great, you're a conductor now, huh? 好啊 你现在会开火车了 哈?[85:42]
Hey, listen. It would take a miracle... 听我说 除非发生奇迹...[85:45]
to get this rust- bucket going. 否则这节锈车厢根本开不动[85:46]
Well. Hallelujah . 呃 上帝保佑[85:50]
We kinda got a situation at the lab. 我们在实验室遇上点小状况[85:52]
Oh, it just got worse! 噢 现在是大状况了![85:54]
Mission accomplished. 任务完成[85:58]
Would it be premature for me... 我现在拉汽笛庆祝[85:59]
to do a little victory toot-toot? 是不是有点太早了?[86:00]
All right. One toot-toot. 好吧 就拉一下好了[86:01]
Well, I can cross that off the bucket list . 能把这个从愿望清单上划掉了[86:06]
I may have to rescind that victory toot- toot . 现在就庆祝胜利看起来太早了[86:20]
Maybe that's just hail . 也许只是下冰雹[86:24]
Come here! 过来![86:26]
Back off! Oh! 让开! 噢![86:29]
Whoa! 哇哦![86:32]
Incoming! 过来了![86:36]
Carrots! 小萝卜头![86:39]
Don't stop! Keep going! 别停车! 继续开![86:41]
No, no! Please stop! 别啊! 停下![86:42]
Do not stop this car! 别停车![86:44]
Whoa! 哇哦![86:54]
Oh! 哦![86:56]
Speed up , Nick! Speed up! 加速 尼克! 加速![87:08]
There's another train coming! 又有一辆车开过来了![87:09]
Trust me. Speed up! 相信我 加速![87:11]
Stop the train! 停车![87:16]
foam:n.泡沫;水沫;灭火泡沫/vi.起泡沫;吐白沫;起着泡沫流动/vt.使起泡沫;使成泡沫状物 Hallelujah:n.赞美上帝的颂歌/int.哈利路亚 premature:adj.早产的;不成熟的;比预期早的/n.早产儿;过早发生的事物 bucket list:遗愿清单(电影名) rescind:vi.解除;废除;撤回 toot:n.嘟嘟声;痛饮/vt.吹奏出;使发嘟嘟声/vi.吹喇叭 hail:n.冰雹;致敬;招呼;一阵/vt.致敬;招呼;向...欢呼;猛发;使象下雹样落下/vi.招呼;下雹/int.万岁;欢迎 Speed up:加速;使加速
Hey! 嘿![87:19]
Need some help? 要帮忙吗?[87:21]
Oh, no, no, no! Too fast! Too fast! 噢 不 不 不! 开太快了! 太快了![87:26]
Hold on! 抓住了![87:27]
I think this is our stop! 我们该下车了![87:41]
Okay, maybe some of the evidence survived. 也许还有一些证据保留下来[87:51]
Oh! 噢![88:00]
Everything is gone. 全都没了[88:03]
We've lost it all. 什么也没留下[88:05]
Yeah... 是啊...[88:07]
Oh, except for this. 除了这个[88:09]
Ooh, Nick! Yes! 噢 尼克! 太棒了![88:11]
Come on! We gotta get to the ZPD. 来! 我们得赶去警局[88:13]
Cut through the Natural History Museum! 从自然历史博物馆穿过去![88:16]
There it is! 就在前面![88:30]
Judy! 朱迪![88:31]
Judy! 朱迪![88:33]
Mayor Bellwether! 羊市长![88:35]
We found out what's happening. 我们查明了整件事[88:37]
Someone's darting predators with a serum . 有人用血清狙击食肉动物[88:38]
That's what's making them go savage. 这是他们野蛮化的原因[88:40]
I'm so proud of you, Judy. You did just a super job! 我为你骄傲 朱迪 你干得太棒了![88:42]
Thank you, ma'am. 谢谢你 女士[88:45]
How did you know where to find us? 你怎么知道我们在这里?[88:51]
I'll go ahead and I'll take that case now. 现在把那个箱子给我吧[88:53]
Uh, you know what? 其实吧[88:55]
I think Nick and I will just take this to the ZPD. 还是由我和尼克送去警局比较好[88:56]
Run. 快跑[89:05]
Get them. 抓住他们[89:07]
Carrots! 小萝卜头![89:14]
I got you! 我扶着你![89:16]
Come here, come here. 过来 过来[89:17]
Okay, now just relax. 好了 现在放松[89:21]
Whoops ... Blueberry ? 呃... 吃蓝莓吗?[89:23]
Pass. 算了吧[89:26]
Come on out, Judy. 出来吧 朱迪[89:28]
Take the case. 拿着箱子[89:31]
Get it to Bogo. 交给牛警官[89:32]
I'm not gonna leave you behind. That's not happening. 我不会扔下你不管的 那不可能[89:33]
I can't walk. 我走不动了[89:35]
Just... We'll think of something. 我们会想到办法的[89:37]
We're on the same team, Judy. 我们是一条船上的 朱迪[89:38]
Underestimated , underappreciated . 没人肯定 没人赞赏[89:40]
Aren't you sick of it? 你还没受够吗?[89:45]
Predators. They may be strong and loud... 食肉动物可能又强壮又嚣张...[89:49]
darting:突进/投掷/猛冲(dart的现在分词) serum:n.血清;浆液;免疫血清;乳清;树液 Whoops:int.哎呀! Blueberry:n.蓝莓;[园艺]越橘属的浆果 Underestimated:vt.低估;看轻/n.低估 underappreciated:adj.未受到充分赏识的;未得到正确评价的
but prey outnumber predators 10 to 1. 可是食草动物的数量是他们的十倍[89:53]
Think of it. 想想吧[90:01]
90% of the population... 90%的人...[90:02]
united against a common enemy. 团结起来对付共同的敌人[90:04]
We'll be unstoppable . 我们将势不可挡[90:07]
Huh? 哈?[90:12]
Over there! 那边![90:15]
Help! 救命![90:20]
Well, you should have just stayed... 哈 你本该留在...[90:33]
on the carrot farm, huh? 胡萝卜农场里的 对吧?[90:34]
It really is too bad. I... did like you. 太可惜了 我... 曾经很喜欢你[90:36]
What are you going to do? Kill me? 你打算怎么办? 杀了我?[90:39]
No, of course not. 当然不会了[90:42]
He is. 他才会[90:44]
No! Oh, Nick! 不! 噢 尼克![90:46]
Yes, police! There's a savage fox... 警察! 自然历史博物馆里...[90:49]
in the Natural History Museum. 有一只野蛮化的狐狸[90:52]
Officer Hopps is down! Please, hurry. 霍普斯警官受伤了! 赶紧 快来[90:54]
No. Nick, don't do this. Fight it. 不要 尼克 别这么干 坚持住[90:56]
Oh, but he can't help it, can he? 可他忍不住的 不是吗?[90:59]
Since preds are just biologically ... 因为食肉动物生理上...[91:02]
predisposed to be savages. 就是容易变得野蛮[91:04]
Gosh. Think of the headline! 天啊 想象一下新闻头条![91:18]
Hero cop killed by savage fox! 英雄警察死于野蛮化的狐狸之手![91:20]
So that's it? Prey fears predator... 这就是你的计划? 让食草动物害怕食肉动物...[91:26]
and you stay in power? 而你继续当权?[91:28]
Yeah, pretty much. 是的 就是如此[91:29]
It won't work! 你的计划行不通的![91:31]
Fear always works. 恐惧总能行得通[91:32]
And I'll dart every predator... 为此 我情愿朝城里的每一个食肉动物...[91:35]
in Zootopia to keep it that way. 都来上一发[91:36]
Oh, Nick. 噢 尼克[91:41]
No. 不要[91:43]
Bye-bye, bunny. 再见啦 小兔子[91:47]
Bleh... 呃...[91:53]
Blood! Blood! Blood and death. 血! 血! 血! 然后死亡[91:55]
All right, you know, you're milking it. 好了 你演的太过了[91:59]
Besides, I think we got it. 而且 我想我们已经得手了[92:00]
We got it up there, thank you, Yakety-yak ! 我们已经得手了 谢谢 羊烦烦![92:02]
You laid it all out beautifully. 你把整件事说得一清二楚[92:04]
outnumber:vt.数目超过;比…多 unstoppable:adj.无法阻碍的;无法停止的(副词unstoppably) biologically:adv.生物学上,生物学地 predisposed:adj.先有倾向的,先有意向的/v.预先有倾向的;预先处置好的(predispose的过去分词) milking:n.挤奶;一次的挤奶量 Yakety-yak:=yack[亦作yakity-yak]唧唧歪歪
What? 什么?[92:06]
Yeah... Oh, are you looking for the serum? 噢 你在找血清吗?[92:07]
Well, it's right here. 在这呢[92:09]
What you've got in the weapon there? 你枪里装的是什么呢?[92:10]
Those are blueberries . From my family's farm. 那是蓝莓 来自我家的农场[92:12]
They are delicious. You should try some. 非常好吃 你该尝尝[92:15]
I framed Lionheart. I can frame you, too. 我陷害了狮市长 我也能陷害你们[92:17]
It's my word against yours. 你们不过是空口说白话[92:21]
Oh, actually... 事实上...[92:24]
And I'll dart every predator... 我情愿朝城里的每一个食肉动物...[92:26]
in Zootopia to keep it that way. 都来上一发[92:27]
It's your word against yours. 是你空口说白话[92:30]
It's called a hustle, sweetheart. Boom. 这叫做智取 亲爱的 嘣[92:31]
Former mayor Dawn Bellwether is behind bars today... 前任羊市长今日入狱...[92:43]
guilty of masterminding the savage attacks... 她是近期动物城内...[92:45]
that have plagued Zootopia of late . 食肉动物野蛮化事件的主谋[92:47]
Her predecessor , Leodore Lionheart. 她的前任 狮市长[92:49]
denies any knowledge of her plot... 否认了解她的任何阴谋...[92:51]
claiming he was just trying to protect the city. 宣称他只是在保护城市[92:53]
Did I falsely imprison those animals? 监禁那些动物是错误的行为吗?[92:55]
Well, yes. Yes, I did. 是的 的确如此[92:58]
It was a classic "doing the wrong thing... 可这是典型的...[92:59]
'"for the right reason" kind of a deal. 为了正确的目的 采取错误的行动[93:02]
In related news, doctors say.. 在相关新闻中 医生声明...[93:03]
the Night Howler antidote is proving effective... 午夜嚎叫的解药...[93:05]
blueberries:n.蓝莓(blueberry的复数);南方越橘/v.采集越橘或乌饭树浆果(blueberry的三单形式) framed:adj.遭到陷害的;有构架的/v.制定;建造;给…加外框(frame的过去分词) masterminding:n.塑造众志(一种聚焦在具显特定经验或结果的集体意识之行为)/v.(巧妙的)策划(mastermind的ing形式) plagued:v.困扰(plague的过去分词);折磨 of late:adv.最近;近来 predecessor:n.前任,前辈 denies:否认/拒绝 imprison:vt.监禁;关押;使…下狱 antidote:n.[药]解毒剂;解药;矫正方法
in rehabilitating the afflicted predators. 在帮助受害者恢复方面效果显著[93:08]
Emmitt. 埃米特[93:14]
Oh, Emmitt. 噢 埃米特[93:15]
Thank you. 谢谢[93:21]
When I was a kid... 当我还是个孩子时...[93:25]
I thought Zootopia was this perfect place. 我认为动物城是一个完美的地方[93:27]
Where everyone got along and anyone could be anything. 在那里人人和谐相处 一切皆有可能[93:31]
Turns out... 可事实是...[93:37]
real life's a little bit more complicated. 现实生活比贴纸上的口号[93:38]
than a slogan on a bumper sticker . 要复杂一点[93:40]
Real life is messy . 现实生活纷繁复杂[93:43]
We all have limitations . We all make mistakes. 我们都有局限 都会犯错误[93:46]
Which means, hey, glass half-full... 但乐观点看 大家都彼此彼此嘛...[93:50]
we all have a lot in common. 我们都有共同点[93:52]
And the more we try to understand one another ... 越是尝试互相理解...[93:55]
the more exceptional each of us will be. 我们就越出色[93:57]
But we have to try. 但我们必须去尝试[94:01]
So, no matter what type of animal you are... 因此 无论你是哪类动物...[94:05]
from the biggest elephant... 从最大的大象...[94:07]
to our first fox.. 到我们之中的第一位狐狸警官...[94:10]
I implore you... try. 请你... 努力尝试[94:14]
Try to make the world a better place. 尝试让这个世界变得更美好[94:18]
Look inside yourself... 观察自己的内心...[94:23]
and recognize that change... 寻找微小的变化...[94:24]
starts with you. 从你开始[94:27]
It starts with me. 从我开始[94:30]
It starts with all of us. 从我们每个人开始[94:32]
All right. All right, enough! Shut it! 好了 够了! 安静下来![94:44]
We have some new recruits with us this morning... 今天早上我们有几位新成员加入...[94:47]
rehabilitating:复原/修复 afflicted:折磨 bumper:adj.丰盛的,丰富的/n.缓冲器,保险杆,减震物/vt.装满;为…祝酒/vi.干杯 sticker:n.尖刀;难题;张贴物;坚持不懈的人/vt.给…贴上标签价/adj.汽车价目标签的;汽车标签价的 messy:adj.凌乱的,散乱的;肮脏的,污秽的;麻烦的 limitations:n.局限性;(限制)因素;边界(limitation的复数形式) one another:彼此,互相 exceptional:adj.异常的,例外的/n.超常的学生 no matter what:不管什么… implore:vt.恳求或乞求/vi.恳求或乞求
including our first fox. 包括我们的第一位狐狸警官[94:51]
Who cares ? 谁在乎?[94:53]
Huh, you should have your own line... 你的话真应该...[94:55]
of inspirational greeting cards, sir. 印到鸡汤励志卡片上去 长官[94:56]
Shut your mouth, Wilde. 闭上嘴 王尔德[94:57]
Assignments. 任务分配[94:59]
Officers Grizzoli, Fangmeyer, Delgato... 灰熊利 牙梅耶 还有德尔加多警官...[95:01]
Tundratown SWAT . 冰川镇特警小组[95:04]
Snarlov, Higgins, Wolfard... 嚎洛夫 希金斯和狼法德...[95:05]
undercover. 卧底[95:08]
Hopps, Wilde. 霍普斯 王尔德[95:10]
Parking duty. 违章停车[95:12]
Dismissed. 解散[95:14]
Just kidding! 只是开个玩笑![95:16]
We have reports of a street racer ... 接到市中心...[95:18]
tearing up Savannah Central. 有违法飙车的报告[95:19]
Find him, shut him down. 找到他 逮捕归案[95:21]
So, are all rabbits bad drivers... 是所有的兔子都不会开车...[95:24]
or is it just you? 还是就你一个人?[95:26]
Oops. Sorry. 抱歉[95:29]
Dumb fox. 愚蠢的狐狸[95:34]
You know you love me. 你知道你爱我[95:35]
Do I know that? 我知道吗?[95:37]
Yes. Yes, I do. 是的 我确实知道[95:39]
Sir, you were going 115 miles per hour. 先生 你刚刚车速有115码[95:56]
I hope you have a good explanation. 希望你有好的解释[95:58]
Flash? 闪电?[96:01]
Flash? Hundred yard dash? 闪电? 百米记录保持者?[96:02]
Nick. 尼克[96:08]
Good evening, Zootopia! 晚上好 动物城![96:12]
Come on, everybody, put your paws up! 大家都来吧 举起你们的爪子![96:15]
Put your paws in the air. Come on! 爪子举到空中 来吧![97:25]
Come on! 来吧![99:06]
Shake your tails with me. Come on! 和我一起摇摇尾巴 来![99:10]
Yeah! 耶![99:13]
Who cares:誰在乎 inspirational:adj.鼓舞人心的;带有灵感的,给予灵感的 greeting:n.问候,招呼;祝贺/v.致敬,欢迎(greet的现在分词) SWAT:n.用劲打击;重拍;全垒打/vt.重拍;猛击;用力击出(远距离球)/反恐特警组; racer:n.比赛者;比赛用的汽车 tearing:adj.撕裂的;痛苦的;猛烈的/v.撕开;裂开(tear的ing形式) Savannah:n.大草原,热带草原(等于savanna)
**************************************************************************************************
Warning:本文是由<锡育看电影学英语软件>生成导出,请用于个人学习,不要用于商业用途。
否则,导致的一切法律后果,均由您个人承担,锡育软件概不负责。
**************************************************************************************************