|
|
[疯狂动物城(国英粤台)]Zootopia.2016.BluRay.720p.x264.4Audios.AC3-CnSCG.mkvsub
|
| www.XiYuSoft.com |
锡育软件 |
| Fear. Treachery . Bloodlust . |
恐惧 背叛 嗜血[01:00] |
| Thousands of years ago... |
几千年前...[01:06] |
| these were the forces that ruled our world. |
这些力量统治着我们的世界[01:08] |
| A world where prey were scared of predators . |
那时候食草动物惧怕食肉动物[01:12] |
| And predators had an uncontrollable ... |
食肉动物们也根本无法控制自己...[01:15] |
| biological urge... |
天性中...[01:18] |
| to maim , and maul , and... |
伤害 攻击的冲动...[01:20] |
| Blood! Blood! Blood! |
血! 血! 血![01:25] |
| And death. |
然后死亡[01:34] |
| Back then, the world was divided in two. |
在当时 世界分为两个阵营[01:43] |
| Vicious predator... |
凶恶的食肉动物...[01:46] |
| or meek prey. |
和温顺的食草动物[01:48] |
| But over time, we evolved. |
但随着历史的发展 我们进化了[01:53] |
| And moved beyond our primitive , savage ways. |
我们抛弃了原始 残忍的习性[01:56] |
| Now, predator and prey live in harmony. |
现在 食肉动物和食草动物和谐共处[02:00] |
| And every young mammal has multitudinous opportunities. |
每一只年轻的哺乳动物都有无限的可能性[02:04] |
| Yeah. |
是啊[02:08] |
| I don't have to cower in a herd anymore. |
一身黑毛的我不用再躲在羊群里了[02:10] |
| Instead, I can be an astronaut. |
我可以成为一名宇航员[02:13] |
| I don't have to be a lonely hunter anymore. |
我不需要再独自去捕猎了[02:19] |
| Today, I can hunt for tax exemptions . |
现在 我可以追捕逃税的人[02:22] |
|
Treachery:n.背叛;变节;背叛行为 Bloodlust:n.杀戮欲 predators:[动]捕食者/[动]食肉动物(predator的复数) uncontrollable:adj.无法控制的;无法管束的;难以驾驭的 maim:vt.使残废 maul:n.大槌/vt.打伤;殴打;抨击;粗暴对待 Vicious:adj.恶毒的;恶意的;堕落的;有错误的;品性不端的;剧烈的/ meek:adj.温顺的;谦恭的;驯服的 primitive:adj.原始的,远古的;简单的,粗糙的/n.原始人 savage:adj.野蛮的;残酷的;狂怒的;荒凉的/n.未开化的;粗鲁的人;残暴成性的人/vt.乱咬;粗暴的对待 mammal:n.[脊椎]哺乳动物 multitudinous:adj.大量的,群集的;多种多样的 cower:vi.退缩;抖缩;蜷缩;弯腰屈膝 herd:n.兽群,畜群;放牧人/vi.成群,聚在一起/vt.放牧;使成群 hunt for:搜寻,寻找 exemptions:n.[税收]免税额,免除(exemption复数形式)
|
| I'm gonna be an actuary ! |
我要成为一位精算师![02:25] |
| And I can make the world a better place. |
而我可以让世界变得更好[02:29] |
| I am going to be... |
我要成为...[02:32] |
| a police officer! |
一名警察![02:36] |
| Bunny cop? |
兔子警察?[02:40] |
| That is the most stupidest thing I ever heard. |
这是我听过的最傻的事了[02:41] |
| It may seem impossible to small minds... |
也许有些目光短浅的人觉得这不太可能...[02:44] |
| I'm looking at you, Gideon Grey. |
我说你呢 吉迪恩·格雷[02:47] |
| But, just 211 miles away... |
但是 在211英里外的地方...[02:50] |
| stands the great city of Zootopia! |
有一座叫动物城的伟大城市![02:53] |
| Where our ancestors first joined together in peace... |
我们的祖先们在那里开启了和平共处的新篇章...[02:57] |
| and declared that anyone can be anything! |
他们宣称一切皆有可能![03:00] |
| Thank you and good night! |
谢谢大家 晚安![03:08] |
| Judy , you ever wonder how your mom and me... |
朱迪 你有想过我和你妈妈...[03:11] |
| gotto be so darn happy? |
为什么那么快乐吗?[03:13] |
| Nope. |
没有[03:15] |
| Well, we gave up on our dreams and we settled. Right, Bon? |
因为我们放弃梦想 安定了下来 对吧 邦妮?[03:16] |
| Oh, yes, that's right, Stu. We settled hard. |
是啊 说得好 斯图 我们特别安定[03:19] |
| See, that's the beauty of complacency , Jude . |
看到了吧 这就是知足常乐 朱迪[03:21] |
| If you don't try anything new, you'll never fail. |
不去尝试什么新东西 就永远不会失败[03:24] |
| I like trying actually. |
我喜欢尝试新东西[03:27] |
| What you father means, hon... |
宝贝 你爸爸想说的是...[03:28] |
| is it's gonna be difficult... |
成为一个警察对你来说...[03:30] |
| impossible even, for you to become a police officer. |
是很难的 甚至是不可能的[03:32] |
| Right. There's never been a bunny cop. |
是啊 历史上从来没有过兔子警察[03:34] |
| No. - Bunnies don't do that. |
没听说过 - 兔子不是当警察的料[03:36] |
| Never. - Never. |
没错 - 绝对不是[03:37] |
| Oh. Then, I guess I'll have to be the first one. |
是吗 那我就得做第一个了[03:38] |
| Because I am gonna make... |
因为我要...[03:41] |
|
actuary:n.[保险]保险计算员;保险精算师 Bunny:n.兔子(特别是小兔子);可爱女郎 Judy:n.(尤指轻佻的)姑娘 darn:v.织补,缝补/n.织补 complacency:n.自满;满足;自鸣得意 Jude:n.犹大书(圣经新约的一书) Bunnies:n.小兔子(bunny的复数)
|
| the world a better place. |
让世界变得更好[03:43] |
| Or, uh, heck, you know, you want to talk... |
或者 其实 你如果想...[03:46] |
| about making the world a better place... |
让世界变得更好...[03:48] |
| no better way to do it than becoming a carrot farmer. |
最好的方式就是做一个种胡萝卜的农夫了[03:50] |
| Yes! Your dad, me... |
就是啊! 你爸爸和我...[03:52] |
| your 275 brothers and sisters. |
还有你的275个兄弟姐妹们[03:54] |
| We're changing the world! - Yeah. |
我们在改变世界! - 是啊[03:56] |
| One carrot at a time . - Amen to that. |
一步一个胡萝卜 - 可不是吗[03:58] |
| Carrot farming is a noble profession. |
种胡萝卜是个高尚的工作[04:00] |
| Mmm-hmm. |
嗯[04:02] |
| Just putting the seeds in the ground. |
只要把种子播撒在土地上[04:03] |
| Ah, at one with the soil. Just getting covered in dirt. |
啊 要照看土壤 弄得全身都是泥[04:04] |
| You get it, honey. |
就是这样 亲爱的[04:07] |
| It's great to have dreams. |
有梦想是好事[04:08] |
| Yeah. Just as long as you don't believe in them too much. |
没错 就是别太执迷不悟[04:09] |
| Where'd the heck she go? |
她溜到哪里去了?[04:14] |
| Give me your tickets right now... |
把你们的票子给我...[04:16] |
| or I'm gonna kick your meek little sheep butt . - Ow! |
否则我踢爆你那温顺的羊屁股 - 啊![04:18] |
| Cut it out , Gideon! |
别闹了 吉迪恩![04:21] |
| Baa! Baa! What are you gonna do? Cry? |
咩! 咩! 你打算怎么办呢? 哭吗?[04:22] |
| Hey! You heard her. Cut it out. |
嘿! 她说了 别闹了[04:25] |
| Nice costume , loser. |
戏服不错嘛 废物点心[04:28] |
| What crazy world are you living in... |
你是不是脑子搭错了...[04:30] |
| where you think a bunny could be a cop? |
竟然以为兔子可以成为警察?[04:32] |
| Kindly return my friend's tickets. |
请把我朋友们的票子还给他们[04:35] |
| Come and get them. |
你来拿啊[04:37] |
| But watch out , because I'm a fox... |
不过你得小心点 我可是一只狐狸...[04:38] |
| and like you said in your dumb little stage play... |
你在那个傻乎乎的舞台剧里都说了...[04:40] |
| us predators used to eat prey. |
我们这些食肉动物以前可是会吃你们的[04:42] |
| And that killer instinct is still in our Dunnah. |
这种杀手的本能还留在我们的基心里呢[04:45] |
|
at a time:一次;每次;在某时 butt:n.屁股;烟头;笑柄;靶垛;粗大的一端/vt.以头抵撞;碰撞 Cut it out:停止;省省吧;闭嘴 costume:n.服装,装束;戏装,剧装/vt.给…穿上服装 watch out:小心;提防
|
| Uh, I'm pretty much sure it's pronounced "DNA." |
呃 那个词应该读 基因 吧[04:47] |
| Don't tell me what I know, Travis. |
我知道 特拉维斯 用不着你告诉我[04:50] |
| You don't scare me, Gideon. |
我才不怕你呢 吉迪恩[04:51] |
| You scared now? |
你现在害怕了吧?[04:54] |
| Look at her nose twitch ! |
看她那鼻子一抽一抽的![04:56] |
| She is scared! |
她害怕了![04:57] |
| Cry little baby bunny. |
哭吧小兔子[04:59] |
| Cry, cry... |
哭吧 哭吧...[05:00] |
| Oh, you don't know when to quit, do you? |
你真是不放弃啊 是吧?[05:05] |
| I want you to remember this moment... |
我要你记住这个时刻...[05:14] |
| the next time you think... |
下回再也别以为...[05:16] |
| you will ever be anything more than just a stupid... |
你除了做一只笨笨的 种萝卜的傻兔子...[05:17] |
| carrot-farming, dumb bunny. |
还能干什么别的事情[05:20] |
| That looks bad. |
伤口好严重[05:27] |
| Are you okay, Judy? |
你还好吗 朱迪?[05:28] |
| Yeah. Yeah, I'm okay. |
嗯 我没事[05:30] |
| Here you go. - Oh! |
给你 - 哦![05:33] |
| Wow! You got our tickets! |
哇! 你把我们的票子拿回来了![05:34] |
| You're awesome , Judy! |
你太厉害了 朱迪![05:36] |
| Yeah, that Gideon Grey doesn't know what he's talking about. |
是啊 那个吉迪恩·格雷都是在胡说八道[05:38] |
| Well, he was right about one thing. |
他有一句话倒是说对了[05:41] |
| I don't know when to quit. |
我不会放弃[05:46] |
| Listen up, cadets . |
学员们 听好了[05:51] |
| Zootopia has 12 unique... |
动物城境内有12个...[05:52] |
| ecosystems within its city limits. |
独立的生态系统[05:54] |
| Tundratown... |
苔原镇...[05:56] |
| Sahara Square... |
撒哈拉广场...[05:57] |
| Rainforest District , to name a few. |
以及雨林区等等[05:59] |
| You're gonna have to master all of them... |
在正式上岗前...[06:01] |
| before you hit the streets, or guess what? |
每一个区你们都要了如指掌 否则呢?[06:03] |
| You'll be dead! |
你就死了![06:06] |
| Scorching sandstorm ! |
沙尘暴![06:09] |
| You're dead, Bunny Bumpkin ! |
小兔子 你死了![06:13] |
|
twitch:n.抽搐;抽动;痉挛;阵痛/vi.抽搐;抽动;阵痛/vt.使抽动;攫取;猛拉 awesome:adj.令人敬畏的;使人畏惧的;可怕的;极好的 cadets:n.学员;士官生;受军训的学生(cadet的复数形式) ecosystems:n.生态系统(ecosystem的复数) Rainforest:n.(热带)雨林 District:n.区域;地方;行政区 Scorching:adj.灼热的;激烈的;讽刺的;过早硫化的/v.把…烧焦;严厉批评;切割;过早硫化(scorch的ing形式) sandstorm:n.[气象]沙暴;大风沙 Bumpkin:n.土包子,乡巴佬
|
| 1,000-footfall! |
一千步攀援![06:14] |
| Whoa! |
哇![06:17] |
| You're dead, Carrot Face! |
小萝卜脸 你死了![06:18] |
| Frigid ice wall! |
冰墙![06:20] |
| Whoop ! |
哇![06:23] |
| You're dead, Farm Girl! |
小农夫 你死了![06:24] |
| Enormous criminal. |
大块头的罪犯[06:26] |
| You're dead. Dead, dead, dead! |
你死了 死了 死了 死了![06:29] |
| Whoa... |
哇...[06:37] |
| Filthy toilet! |
脏马桶![06:39] |
| You're dead, Fluff Butt. |
毛屁股 你死了[06:40] |
| Just quit and go home, fuzzy bunny! |
赶紧放弃回家吧 小兔子![06:42] |
| There's never been a bunny cop. |
从来没有过兔子当警察的[06:45] |
| Never. - Never. |
没有过 - 没有过[06:46] |
| Just a stupid, carrot-farming dumb bunny. |
你只是个笨笨的 种萝卜的傻兔子[06:47] |
| As mayor of Zootopia, I am proud to announce... |
作为动物城的市长 我骄傲地宣布...[07:17] |
| that my Mammal Inclusion Initiative has produced... |
哺乳动物招收计划已培养出...[07:20] |
| its first police academy graduate. |
首位警察学院毕业生[07:24] |
| Valedictorian of her class. |
有请毕业生代表[07:27] |
| ZPD's very first rabbit officer... |
动物城警局史上第一位兔子警官...[07:28] |
| Judy Hopps. |
朱迪·霍普斯[07:32] |
| Oh, gosh. |
天啊[07:34] |
| Assistant Mayor Bellwether , her badge . |
羊副市长 她的警徽呢[07:38] |
| Oh, yes. Right! - Thank you. |
哦 对了! - 谢谢[07:40] |
| Yay, Judy! |
耶 朱迪![07:41] |
| Judy... |
朱迪...[07:43] |
| it is my great privilege to officially assign you.. |
我很荣幸地将你分配到...[07:44] |
| to the heart of Zootopia: Precinct One. |
动物城的中心: 第一分局[07:48] |
| City Center. |
市中心[07:52] |
| Congratulations, Officer Hopps. |
恭喜你 霍普斯警官[07:54] |
| I won't let you down. |
我不会让你失望的[07:57] |
| This has been my dream since I was a kid. |
这是我从小以来的梦想[07:58] |
| It's a real proud day for us little guys. |
你今天给我们这些小个子们长脸了[08:01] |
|
Frigid:adj.寒冷的,严寒的;冷淡的 Whoop:n.大叫;哮喘声;呐喊;一点点/vt.高声说;唤起/vi.叫喊;喘息 Enormous:adj.庞大的,巨大的;凶暴的,极恶的 Fluff:n.绒毛;错误;无价值的东西/vt.念错;抖松;使…起毛/vi.起毛;出错;变松 fuzzy:adj.模糊的;失真的;有绒毛的 Inclusion:n.包含;内含物 Valedictorian:n.告别演说者;致告别辞者 Bellwether:n.前导;领导者;系铃的公羊;群众的首领 badge:n.徽章;证章;标记/vt.授给…徽章 Precinct:n.选区;管理区;管辖区
|
| Bellwether, make room, will you? Come on . |
羊副市长 让开点行吗? 来吧[08:03] |
| Okay, Officer Hopps. Let's see those teeth! |
霍普斯警官 笑一个吧![08:05] |
| Officer Hopps, right here! - Look this way please! |
霍普斯警官 看这里! - 请看这里![08:07] |
| Hold still. Smile! |
别动 笑一个![08:09] |
| We're real proud of you, Judy. |
我们为你感到骄傲 朱迪[08:13] |
| Yeah. Scared, too. |
是啊 而且还很害怕[08:14] |
| Yes. - Really, it's kind of... |
是的 - 真的 有点...[08:16] |
| a proud-scared combo . |
又骄傲又害怕[08:17] |
| I mean, Zootopia. So far away. Such a big city. |
你要去动物城了 那么远 还那么大[08:19] |
| Guys... |
爸妈...[08:22] |
| I've been working for this my whole life. |
我这辈子都在为这个目标努力[08:23] |
| We know. And we're just... |
我们知道 我们只是...[08:25] |
| a little excited for you, but terrified. |
为你感到激动 但还是很害怕[08:27] |
| The only thing we have to fear is fear itself. |
我们唯一应该恐惧的是恐惧本身[08:29] |
| And also bears. We have bears to fear, too. |
还有熊呢 我们还害怕熊啊[08:32] |
| Say nothing of lions and wolves. |
更别说狮子和狼了[08:34] |
| Wolves? - Weasels . |
狼? - 黄鼠狼[08:36] |
| You play cribbage with a weasel. |
你还和黄鼠狼打牌呢[08:37] |
| Yeah. And he cheats like there's no tomorrow. |
是啊 他作弊起来无法无天的[08:38] |
| You know what, pretty much... |
其实 基本上...[08:40] |
| all predators. And Zootopia's full of them. |
所有食肉动物都可怕 动物城里到处都是[08:41] |
| Oh, Stu. |
哦 斯图[08:43] |
| And foxes are the worst. |
还有狐狸最坏了[08:44] |
| Actually, your father does have a point there. |
你爸爸这件事算是说对了[08:46] |
| It's in their biology. |
这是他们天性使然[08:48] |
| Remember what happened with Gideon Grey? |
记得当年吉迪恩·格雷的事吗?[08:50] |
| When I was nine. |
那个时候我才9岁呢[08:51] |
| Gideon Grey was a jerk who happened to be a fox. |
吉迪恩·格雷是个混蛋 恰好是只狐狸罢了[08:53] |
| I know plenty of bunnies who are jerks . |
有许多兔子也很混蛋啊[08:56] |
|
Come on:来吧 combo:n.联合体;结合物;小型爵士乐团 Say nothing of:v.更不用说 Weasels:vi.逃避;含糊其辞/n.鼬鼠;狡猾的人 cribbage:n.克里比奇牌戏(纸牌玩法之一) foxes:n.[脊椎]狐狸;绳毛绒;狡猾的人(fox的复数形式)/v.欺骗;耍狡猾手段(fox的三单形式) jerks:n.急促而猛烈的动作;傻瓜(jerk的复数)/v.猛拉;突然说出(jerk的三单形式)
|
| Sure, we all do. Absolutely. But just in case... |
是啊 我们都知道 但为防万一...[08:58] |
| we made you a little care package to take with you. |
我们给你准备了一个爱心小包裹[09:01] |
| And I put some snacks in there. |
我在里面放了些零食哦[09:03] |
| This is fox deterrent . - Yeah, that's safe... |
这是防狐器 - 对 有这个...[09:05] |
| to have that. Okay. - This is fox repellent . |
就安全了 - 这是防狐喷雾[09:07] |
| The deterrent and the repellent... |
防狐器和防狐喷雾...[09:08] |
| that's all she needs. - Check this out! |
有这些就够了 - 看这个![09:09] |
| Oh, for goodness sake. |
我的天啊[09:10] |
| She has no need for a fox Taser , Stu. |
她用不着防狐电击枪吧 斯图[09:11] |
| Oh, come on. When is there not a need for a fox Taser? |
拜托 谁不需要防狐电击枪呢?[09:13] |
| Okay, look! I will take this, to make you stop talking. |
好了! 我把这个拿上 你们就别再说了[09:16] |
| Terrific ! Everyone wins! |
太好了! 大家都开心![09:19] |
| Arriving, Zootopia Express. |
动物城特快 已到站[09:20] |
| Okay, gotta go! Bye! |
好了 我得走了! 再见![09:25] |
| Bye, Judy! |
再见 朱迪![09:28] |
| Bye, Judy! |
再见 朱迪![09:29] |
| Mmm. |
嗯[09:35] |
| I love you guys. |
我爱你们[09:36] |
| Love you, too. |
我们也爱你[09:38] |
| Oh, cripes , here come the waterworks . |
哦 我要哭了[09:41] |
| Oh, Stu, pull it together. |
哦 斯图 冷静点[09:43] |
| Bye, everybody! |
大家再见![09:45] |
| Bye-bye, Judy! - Bye, Judy! |
再见 朱迪! - 再见 朱迪![09:46] |
| I love you! |
我爱你![09:47] |
| Bye! Bye! |
再见! 再见![09:49] |
| Goodbye! |
再见![09:55] |
| I'm Gazelle . Welcome to Zootopia. |
我是夏奇羊 欢迎来到动物城[12:42] |
| Welcome to the Grand Pangolin Arms. |
欢迎来到穿山甲公寓[12:45] |
| Luxury apartments with charm. |
迷人的豪华公寓楼[12:48] |
| Complimentary delousing once a month. |
每月一次免费灭虱[12:51] |
|
snacks:n.[贸易]小吃;快餐;零嘴(snack的复数)/v.吃快餐;斗嘴(snack的三单形式) deterrent:adj.遏制的,威慑的;制止的/n.威慑;妨碍物;挽留的事物 repellent:adj.排斥的;防水的;弹回的;令人讨厌的/n.防护剂;防水布;排斥力 Taser:n.泰瑟枪(一种武器) Terrific:adj.极好的;极其的,非常的;可怕的 cripes:int.天啊!(christ的委婉说法,表示惊讶,不耐烦) waterworks:n.自来水厂;供水系统;喷泉;眼泪 Gazelle:n.瞪羚;小羚羊/vi.似瞪羚般跳跃 Pangolin:n.[脊椎]穿山甲;[鱼]鲮鲤 Luxury:n.奢侈,奢华;奢侈品;享受/adj.奢侈的 Complimentary:adj.赠送的;称赞的;问候的 delousing:v.灭虱(delouse的ing形式)
|
| Don't lose your key. |
别把钥匙丢了[12:54] |
| Thank you. |
谢谢[12:55] |
| Oh, hi! I'm Judy, your new neighbor. |
嗨! 我是朱迪 你们的新邻居[12:56] |
| Yeah? Well, we're loud. |
是吗? 我们很吵哦[12:59] |
| Don't expect us to apologize for it. |
别指望我们会道歉[13:00] |
| Greasy walls. |
滑腻腻的墙壁[13:05] |
| Hey, shut up! |
嘿 闭嘴![13:06] |
| Rickety bed. |
快要散架的床[13:08] |
| You shut up! You shut up! |
闭嘴! 你闭嘴![13:09] |
| Will you shut up? |
你给我闭嘴行吗?[13:10] |
| Crazy neighbors. |
疯狂的邻居[13:12] |
| I said, "Shut up!" |
我说了 闭嘴![13:13] |
| I love it! |
太棒了![13:14] |
| Shut your mouth, shut up. |
给我闭嘴 闭嘴[13:16] |
| Shut up! |
闭嘴![13:17] |
| Ah... |
啊...[13:25] |
| Come on! |
拜托![13:35] |
| He bared his teeth first! |
他先露出牙齿的![13:36] |
| Mmm, mmm, mmm, mmm! |
嗯 嗯 嗯![13:39] |
| Excuse me. |
打扰一下[13:40] |
| Down here. |
我在下面[13:42] |
| Hi. |
嗨[13:43] |
| O- M- Goodness! |
我的天啊![13:45] |
| They really did hire a bunny! What! |
他们真的招了一只兔子! 天啊![13:47] |
| I gotta tell you, you are even cuter ... |
我跟你说 你比我想象中的...[13:50] |
| than I thought you'd be! |
还要可爱![13:51] |
| Oh, ah. You probably didn't know... |
哦 你可能不知道...[13:53] |
| but a bunny can call another bunny "cute"... |
兔子可以说别的兔子 可爱 ...[13:55] |
| but when other animals do it... |
可要是其他动物这么说的话...[13:58] |
| it's a little... |
就有点...[14:00] |
| I am so sorry! Me, Benjamin Clawhauser... |
对不起! 我是本杰明·爪豪泽...[14:02] |
| the guy everyone thinks is just a flabby ... |
人人都觉得我只是一只胖胖的...[14:06] |
| donut-loving cop, stereotyping you. Oh... |
爱吃甜甜圈的警察 全是刻板印象 哎...[14:08] |
| No, it's okay. Oh, you've actually got... |
没关系的 其实你...[14:11] |
| There's a... - Urn... Awhat? |
有一个... - 呃... 啥?[14:13] |
| In your neck. The fold. |
你脖子里 夹住的[14:15] |
| Where? Oh! - The... Mmm- hmm. Yes. |
在哪? 哦! - 就是那里... 对[14:16] |
| There you went, you little dickens ! |
可算找到你了![14:18] |
| I should get to roll call, which way do I...? |
我要去报到了 该走哪边...?[14:22] |
|
Greasy:adj.油腻的;含脂肪多的;谄媚的 Rickety:adj.摇晃的;虚弱的;患佝偻病的 bared:adj.仅有的;单;裸的;无遮蔽的 cuter:adj.可爱的;聪明的(cute的比较级) Benjamin:n.本杰明(男子名);受宠爱的幼子 flabby:adj.松弛的;软弱的;没气力的;优柔寡断的 stereotyping:n.刻板印象;浇版/v.把…浇铸成铅版;使成为陈规(stereotype的现在分词) dickens:n.魔鬼(等于devil)
|
| Oh, Bullpen 's over there to the left. |
哦 走左边就能到会议室[14:25] |
| Great. Thank you. - Aw... |
好的 谢啦 - 嗷...[14:26] |
| That poor little bunny's gonna get eaten alive. |
这只小兔子会被生吞活剥了的[14:29] |
| Hey, Officer Hopps. |
嗨 我是霍普斯警员[14:43] |
| You ready to make the world a better place? |
准备好让世界变得更美好了吗?[14:46] |
| Atten-hut! |
起立![14:52] |
| Hut! Hut! Hut! |
嚯! 嚯! 嚯![14:54] |
| All right. All right! Everybody sit. |
好了 好了 都坐下吧[14:58] |
| I've got three items on the docket . |
今天我要说三件事[15:01] |
| First... we need to acknowledge... |
首先... 我们得找到...[15:04] |
| the elephant in the room . |
房间里的大象[15:07] |
| Francine... |
弗朗辛...[15:10] |
| Happy birthday. |
生日快乐[15:12] |
| Oh, yeah. |
是啊[15:13] |
| Oh. Oh. |
哇哦[15:15] |
| Number two. |
其次[15:16] |
| There are some new recruits with us I should introduce... |
有几位新成员加入了我们的队伍...[15:17] |
| but I'm not going to... |
但是我不想介绍了...[15:20] |
| because I don't care. |
因为我懒得说[15:21] |
| Finally, we have 14 missing mammal cases. |
最后 近期发生了十四起哺乳动物失踪案[15:25] |
| All predators, from a giant polar bear... |
全是食肉动物 从大型北极熊...[15:29] |
| to a teensy little otter. |
到小小的水獭[15:32] |
| And City Hall is right up my tail to find them. |
市政厅天天在我屁股后面催进度[15:35] |
| This is priority number one. |
这是我们目前的第一要务[15:38] |
| Assignments . |
现在分配任务[15:41] |
| Officers Grizzoli Fangmeyer, Delgato. |
灰熊利 牙梅耶 还有德尔加多警官[15:42] |
| Your teams take missing mammals from the Rainforest District. |
你们组去调查雨林区的失踪案[15:45] |
| Officers McHorn, Rhinowitz, Wolfard. |
迈克角 犀维兹 以及狼法德警官[15:49] |
| Your teams take Sahara Square. |
你们去调查撒哈拉广场的案子[15:52] |
| Officers Higgins, Snarlov, Trunkaby. |
希金斯 嚎洛夫 和象卡比警官[15:54] |
| Tundratown. |
去调查苔原镇[15:56] |
| And finally, our first bunny... |
最后 我们的第一位兔子警官...[15:59] |
|
Bullpen:n.牛栏;大房间;(棒球)候补队员区 docket:n.摘要;记事表;(待判决的)诉讼事件表/vt.在...上附加摘要 elephant in the room:房间里的大象,形容明明存在的问题却被人刻意回避 recruits:n.新兵;新成员(recruit的复数形式);幼鱼/v.征募;雇佣;恢复健康(recruit的三单形式) polar:adj.极地的;两极的;正好相反的/n.极面;极线/ teensy:adj.很小的;小小的 Assignments:n.作业(assignment的复数形式);分配 mammals:n.[古生]哺乳类;哺乳类动物(mammal的复数);哺乳纲
|
| Officer Hopps. |
霍普斯警官[16:02] |
| Parking Duty. |
去查违章停车[16:05] |
| Dismissed . |
解散[16:07] |
| Parking duty? |
违章停车?[16:08] |
| Chief! - Hmm. |
局长! - 嗯[16:11] |
| Chief Bogo? |
博戈局长?[16:12] |
| Sir, you said there were 14 missing mammal cases. |
长官 您说我们现在有十四起哺乳动物失踪案[16:14] |
| So? - So, I can handle one. |
所以呢? - 我可以负责其中一起[16:18] |
| You probably forgot... |
您可能忘了...[16:20] |
| but I was top of my class at the Academy. |
在警校的时候 我是我们这届最优秀的学员[16:21] |
| Didn't forget. Just don't care. |
没忘 只是不在乎而已[16:23] |
| Sir, I'm not just some token bunny. |
长官 我可不是摆着好看用的[16:26] |
| Well, then writing 100 tickets a day... |
好吧 那对于你来说 一天开一百张罚单...[16:28] |
| should be easy. |
应该不难吧[16:30] |
| 100 tickets. I'm not gonna write 100 tickets. |
一百张罚单 我才不要开一百张罚单[16:35] |
| I'm gonna write 200 tickets. |
我要开两百张[16:38] |
| Before noon. |
中午之前开完[16:40] |
| Boom! |
哈![17:39] |
| 200 tickets before noon! |
一上午开了两百张罚单![17:41] |
| Oh... |
嗷...[17:45] |
| 201. |
两百零一张[17:48] |
| Hey, watch where you're going, fox! |
嘿 狐狸 走路看着点![17:50] |
| Mmm. |
唔[18:08] |
| Where'd he go? |
他去哪了?[18:20] |
| Listen, I don't know what you're doing skulking ... |
听着 我不知道你大白天的...[18:38] |
| around during daylight hours... |
溜进来是想干什么...[18:39] |
| but I don't want any trouble in here. |
但是我不想惹事[18:41] |
| So, hit the road . |
所以你赶紧走吧[18:43] |
| I'm not looking for any trouble either, sir. |
先生 我也不是来找事的[18:45] |
| I simply want to buy a Jumbo Pop... |
我只是想给我儿子...[18:47] |
| for my little boy. |
买一个超级冰棒[18:50] |
| You want the red or the blue, pal? |
宝贝 你想要红色的还是蓝色的?[18:56] |
| Aw... |
嗷...[19:01] |
| I'm such a... |
我真是过分...[19:04] |
| Oh, come on, kid. Back up. |
得了吧 孩子 回去吧[19:05] |
| Listen, buddy . - What? |
我说 狐狸啊 - 什么?[19:06] |
| There aren't any fox ice cream joints... |
你们住的地方就没有...[19:08] |
| in your part of town? |
给狐狸开的冷饮店吗?[19:09] |
| Uh, no, no. There are. |
不是 不是 有的[19:10] |
| There are. It's just, my boy, this goofy little stinker ... |
当然有了 只是我儿子这个熊孩子...[19:11] |
|
Dismissed:v.开除,解散(dismiss的过去分词);摒弃/adj.解雇的;解散的,被排除的 skulking:vi.潜伏;偷偷隐躲;逃避责任;偷偷摸摸地行走/n.躲藏者;逃避责任者;潜行的人或动物 hit the road:开始流浪,上路 Jumbo:adj.巨大的;特大的/n.庞然大物;巨型喷气式飞机;体大而笨拙的人或物 buddy:n.伙伴,好朋友;密友;小男孩/vi.做好朋友,交朋友 goofy:adj.傻瓜的,愚笨的 stinker:n.发恶臭之人,臭鬼
|
| he loves all things elephant. |
特别喜欢大象[19:15] |
| Wants to be one when he grows up. |
他希望长大以后能当一头大象[19:17] |
| Is that adorable ? |
是不是很有爱?[19:19] |
| Oh! |
嗷![19:21] |
| Who the heck am I to crush his little dreams, huh? Right? |
我怎么能打破他的美梦呢 对吧?[19:22] |
| Look, you probably can't read, fox... |
狐狸 你可能不认字...[19:26] |
| but the sign says... |
不过这个牌子上写的是...[19:27] |
| '"We reserve the right to refuse service to anyone!" |
本店保留拒绝为任何人提供服务的权利![19:28] |
| So, beat it. |
所以赶紧滚吧[19:33] |
| You're holding up the line. |
你别耽误大家的时间了[19:34] |
| Hello? Excuse me. |
打扰一下 不好意思[19:38] |
| Hey, you're gonna have to wait your turn... |
嘿 就算你是管抄牌的女交警...[19:41] |
| like everyone else, meter maid. |
也得像大家一样排队[19:42] |
| Actually, I'm an officer. |
其实我是一名警官[19:44] |
| Just had a quick question. |
就几个小问题[19:46] |
| Are your customers aware ... |
请问 你的顾客知道...[19:48] |
| they're getting snot and mucus ... |
他们的饼干和冰激凌上...[19:50] |
| with their cookies and cream? |
可能沾着鼻涕和口水吗?[19:51] |
| What are you talking about? |
你胡说什么?[19:54] |
| Well, I don't want to cause you any trouble... |
其实 我也不想给你找麻烦...[19:56] |
| but I believe scooping ice cream... |
但是用未带鼻套的鼻子...[19:58] |
| with an ungloved trunk is a Class 3... |
盛冰激凌 算得上是...[19:59] |
| health code violation . |
食品卫生法三级违规了[20:01] |
| Which is kind of a big deal . |
这可不是小事[20:04] |
| Of course, I could let you off with a warning... |
当然 我可以仅仅对你们提出警告...[20:06] |
| if you were to glove those trunks and, I don't know... |
只要你们以后都戴上鼻套 并且...[20:08] |
|
adorable:adj.可爱的;可敬重的,值得崇拜的 reserve:n.储备,储存;自然保护区;预备队;缄默;[金融]储备金/vt.储备;保留;预约/vi.预订 holding up:举起;阻挡;拦截(holdup的现在分词形式) aware:adj.意识到的;知道的;有…方面知识的;懂世故的/ snot:n.鼻涕;惹人嫌的人;蛮横无理的话 mucus:n.粘液;黏液 scooping:n.捞球 ungloved:脱下手套 violation:n.违反;妨碍,侵害;违背;强奸 big deal:大人物,了不起的事 trunks:n.中继线;运动短裤;男式游泳裤
|
| finish selling this nice dad and his son a... |
卖给这对父子一个...[20:12] |
| What was it? |
你们要什么来着?[20:15] |
| A Jumbo Pop. Please. |
超级冰棒 多谢[20:16] |
| A Jumbo Pop. |
超级冰棒[20:19] |
| $15. |
十五块[20:21] |
| Thank you so much. Thank you. |
非常感谢 也谢谢你[20:24] |
| Oh, no. Are you kidding me? I don't have my wallet. |
天啊 不会吧? 我怎么会没带钱包[20:27] |
| I'd lose my head if it weren't attached to my neck. |
要不是脑袋长在脖子上 我大概连脑袋也能丢了[20:32] |
| That's the truth. |
真的差不多[20:34] |
| Oh, boy. I'm sorry, pal. |
宝贝 太对不起了[20:35] |
| Got to be about the worst birthday ever. |
这可能是你最糟糕的一个生日了[20:37] |
| Please don't be mad at me. |
千万别生我的气啊[20:39] |
| Thanks anyway. |
还是很感谢您[20:42] |
| Keep the change. |
不用找了[20:49] |
| Officer, I can't thank you enough. |
警官 我真是感激不尽[20:51] |
| So kind, really. Can I pay you back? |
您人太好了 真的 我怎么还钱给您啊?[20:53] |
| Oh, no, my treat . It just... |
没事 算我请的了 只是...[20:56] |
| You know, it burns me up to see folks... |
我实在受不了人们...[20:59] |
| with such backward attitudes toward foxes. |
对狐狸有这么深的偏见[21:00] |
| I just wanna say you're a great dad and just a... |
我只想说 你是个特别好的爸爸[21:03] |
| a real articulate fella . |
口才也很棒[21:06] |
| Oh, well, that is high praise. |
哇 这评价可太高了[21:09] |
| It's rare that I find someone so non-patronizing. |
很少见到像您这么平易近人的人[21:11] |
| Officer... |
请问您叫...[21:13] |
| Hopps. Mister... |
霍普斯 您是...[21:14] |
| Wilde. Nick Wilde. |
王尔德 我叫尼克·王尔德[21:16] |
| And you, little guy... |
还有你 小家伙...[21:18] |
| You want to be an elephant when you grow up? |
你长大之后想当大象吗?[21:20] |
| You be an elephant. |
那就去当大象[21:22] |
| Because this is Zootopia. |
因为这里是动物城[21:23] |
| Anyone can be anything. |
一切皆有可能[21:25] |
| Oh, boy, I tell him that all the time. |
是啊 我一直都这么跟他说[21:29] |
| All right, here you go. Two paws. Yeah. |
好了 给你 用两只爪子抱着 没错[21:31] |
| Oh, look at that smile. |
看你笑的多开心啊[21:34] |
| That's a "happy birthday" smile. |
这才是 生日快乐 的表情[21:35] |
| All right, give her a little bye-bye toot-toot. |
好啦 用鼻子跟她说拜拜吧[21:37] |
| Toot-toot! |
嘟嘟![21:41] |
|
my treat:我请客 attitudes:n.态度,看法(attitude复数) articulate:vt.清晰地发(音);明确有力地表达/vi.发音;清楚地讲话;用关节连接起来/adj.发音清晰的;口才好的;有关节的 fella:n.伙伴,伙计;小伙子
|
| Bye, now. |
再见啦[21:42] |
| Goodbye! |
再见![21:43] |
| Oh! |
哦![21:59] |
| Hey, little Toot-Toot... |
嘿 嘟嘟...[22:01] |
| Pawpsicles! |
爪爪冰棒![22:49] |
| Get your Pawpsicles! |
来买爪爪冰棒吧![22:52] |
| Oh. |
哦[22:54] |
| Lumber delivery. |
送木材啦[23:18] |
| What's with the color? |
怎么会有颜色?[23:19] |
| The color? |
颜色?[23:21] |
| Uh, that's red wood. |
呃 因为这是红木[23:22] |
| 39, 40. There you go. |
三十九 四十 给你[23:26] |
| Way to work that diaper , big guy. |
装嫩装的不错嘛 老大[23:28] |
| Hey, no kiss bye- bye for daddy? |
嘿 不给爸比一个告别亲亲吗?[23:31] |
| You kiss me tomorrow, I'll bite your face off. |
明天你再敢亲我 我一定在你脸上咬一口[23:35] |
| Ciao . |
拜拜[23:39] |
| Well. I stood up for you, and you lied to me. |
我帮了你 你居然骗我[23:44] |
| You liar! |
你个骗子![23:47] |
| It's called a hustle , sweetheart. |
宝贝 我管这叫做智取[23:48] |
| And I'm not the liar. He is. |
而且我也没骗你 骗你的是他[23:50] |
| Hey! |
嘿![23:56] |
| All right, slick Nick, you're under arrest. |
够了 骗子尼克 你被捕了[23:57] |
| Really? For what? |
真的吗? 为什么啊?[24:00] |
| Gee, I don't know. How about selling food without a permit. |
诶 我也不知道呀 你觉得无证销售食品这个罪名怎么样[24:02] |
| Transporting undeclared commerce across borough lines. |
跨区运送未申报的商品[24:04] |
| False advertising. |
还有做虚假广告[24:06] |
| Permit. Receipt of declared commerce. |
这是我的许可证 这是申报商品的收据[24:08] |
| And I didn't falsely advertise anything. Take care. |
而且我也没有做虚假广告啊 再见了[24:11] |
| You told that mouse the popsicle sticks were redwood ! |
你告诉那些老鼠 说雪糕棒是红木![24:13] |
|
Lumber:vi.伐木;喧闹地向前走;笨重地行动,缓慢地移动/vt.砍伐木材;乱堆/n.木材;废物,无用的杂物;隆隆声 diaper:n.尿布/vt.给孩子换尿布 Ciao:int.(意)你好;再见(见面问候语或告别语) hustle:vt.催促;猛推;强夺/vi.赶紧;硬挤过去;拼命挣钱/n.推;奔忙;拥挤喧嚷 slick:adj.光滑的;熟练的;老套的/n.[机]平滑器;[机]修光工具;通俗杂志/adv.灵活地;聪明地/vt.使光滑;使漂亮/vi.打扮整洁 How about:那…怎么样? Transporting:运输;猜火车(电影名)/v.运输(transport的ing形式) undeclared:adj.未申报的;未经宣布的 borough:n.区;自治的市镇 falsely:adv.错误地;虚伪地;不实地 popsicle:n.棒冰(商标名) sticks:n.棍;树枝;麻骨(stick复数形式)/v.用杆支撑;刺死;插入(stick的第三人称单数) redwood:n.红木树,[林]红杉;红树木材
|
| That's right. "Red wood." With a space in the middle. |
没错啊 红 木 是两个分开的字[24:15] |
| Wood that is red. |
红色的木头嘛[24:18] |
| You can't touch me, Carrots . |
你抓不住我的把柄的 小萝卜头[24:21] |
| I've been doing this since I was born. |
我从出生起就开始干这些事了[24:22] |
| You're gonna want to refrain from calling me Carrots. |
你不许再叫我小萝卜头了[24:24] |
| My bad . I just naturally assumed... |
抱歉 我只是自然而然地觉得...[24:26] |
| you came from some little carrot-choked Podunk , no? |
你来自胡萝卜堆成山的波顿小镇 不是吗?[24:27] |
| Uh, no! |
当然不是![24:30] |
| Podunk is in Deerbrooke County ... |
波顿小镇在鹿溪郡...[24:31] |
| and I grew up in Bunnyburrow. |
我是在兔窝镇长大的[24:32] |
| Okay. Tell me if this story sounds familiar. |
好吧 你听听这个故事是不是很耳熟[24:33] |
| Naive little hick with good grades and big ideas... |
天真的小村妞成绩优异 又怀有梦想...[24:37] |
| decides, "Hey, look at me! I'm gonna move to Zootopia... |
她想着 我要去动物城...[24:40] |
| where predators and prey live in harmony... |
那里食肉动物和食草动物生活在一起...[24:42] |
| and sing 'Kumbaya."' Only to find, whoopsie... |
和平共处 结果她发现 诶呀...[24:44] |
| we don't all get along . |
我们并不能和谐相处[24:48] |
| And that dream of becoming a big city cop? |
至于想在大城市当警察的梦想嘛[24:49] |
| Double whoopsie. She's a meter maid. |
诶哟喂 其实她只能当个开罚单的女交警[24:51] |
| And, whoopsie number three... see... |
还有呢 诶呀妈呀 其实...[24:53] |
| no one cares about her or her dreams. |
根本没人在意她和她的梦想[24:55] |
| And soon enough, those dreams die... |
很快 这个梦想就破灭了...[24:57] |
| and our bunny sinks into emotional ... |
小兔子心情低落...[24:59] |
|
Carrots:n.[园艺]胡萝卜;红萝卜(carrot的复数形式) refrain from:克制;抑制;忍住 My bad:我的错 Podunk:n.偏僻小村;无名小镇 County:n.郡,县 Naive:adj.天真的,幼稚的 hick:n.乡下人;反应迟钝的人;土头土脑的人/adj.乡下的;乡巴佬的;愚蠢的 get along:(勉强)生活;进展;(使)前进;与…和睦相处 sinks:n.[化工]水槽(sink的复数);低洼地;污水池/v.下沉;倾斜;减弱(sink的第三人称单数) emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的
|
| and literal squalor living in a box under a bridge... |
悲惨地生活在桥洞底下的小破房子里...[25:01] |
| till finally she has no choice but to go back home... |
直到最后 她别无选择 不得不回老家...[25:03] |
| with that cute, fuzzy-wuzzy little tail between... |
夹着可爱的 毛茸茸的...[25:05] |
| her legs to become... |
小尾巴 成为...[25:08] |
| You're from Bunnyburrow, is that what you said? |
你是兔窝镇来的是吧?[25:09] |
| So how about a carrot farmer. That sound about right? |
那就是种胡萝卜的农夫咯 听着没什么错吧?[25:11] |
| Oh! |
啊![25:16] |
| Be careful, now, or it won't just... |
小心点 不然碎掉的可就不只是...[25:18] |
| be your dreams getting crushed. |
你的梦想啦[25:19] |
| Hey! Hey! No one tells me what I can or can't be! |
嘿! 喂! 没有人有权告诉我我什么能做 什么不能做![25:21] |
| Especially not some jerk... |
尤其是某些...[25:25] |
| who never had the guts to try to be... |
啥都不敢尝试...[25:27] |
| anything more than a popsicle hustler . |
只敢 智取 冰棒的混蛋[25:29] |
| All right, look. Everyone comes to Zootopia... |
实话告诉你吧 每个来到动物城的人...[25:32] |
| thinking they can be anything they want. |
都以为自己能改头换面 成就梦想[25:36] |
| Well, you can't. |
可惜这并不可能[25:38] |
| You can only be what you are. |
你只能是你本来的样子[25:39] |
| Sly fox, dumb bunny. |
我是狡猾的狐狸 你是蠢兔子[25:42] |
| I'm not a dumb bunny. |
我才不是蠢兔子[25:44] |
| Right. And that's not wet cement. |
随你吧 我还说这不是湿水泥呢[25:47] |
| You'll never be a real cop. |
你永远当不成真正的警察[25:51] |
| You're a cute meter maid, though. |
不过你倒是个可爱的女交警[25:53] |
| Maybe a supervisor one day. |
以后没准能当个交警队长[25:55] |
| Hang in there . |
加油喔[25:57] |
| Oh, hey, it's my parents. |
老爸老妈[26:52] |
| Oh, there she is! Hi, sweetheart! |
接通了 接通了! 嗨 宝贝![26:54] |
| Hey there, Jude the dude . |
嘿 酷酷的朱迪[26:56] |
| How was your first day on the force? |
第一天当警察感觉怎么样?[26:58] |
| It was real great. - Yeah? |
感觉特别棒 - 真的嘛?[26:59] |
| Eveiything you ever hoped? |
和你想的一样?[27:01] |
|
literal:adj.文字的;逐字的;无夸张的 squalor:n.肮脏;悲惨;卑劣;道德败坏 hustler:n.催促者;妓女;骗子 supervisor:n.监督人,[管理]管理人;检查员 Hang in there:坚持下去 dude:n.男人,小伙子/n.(Dude)人名;(德,塞)杜德/n.(非正式)花花公子;纨绔子弟
|
| Mmm. Absolutely. |
嗯 一模一样[27:03] |
| And more. |
甚至更好[27:04] |
| Everyone's so nice and I feel like I'm really... |
大家对我都很好 我觉得我真的能...[27:06] |
| making a difference. - Wait a second. |
让这里变得更好 - 等等[27:09] |
| Holy cripes, Bonnie , look at that. |
天啊 邦妮你看啊[27:11] |
| Oh, my sweet heaven! |
我的天啊![27:12] |
| Judy, are you a meter maid? |
朱迪 你是个交警?[27:14] |
| Oh, this? No! Oh, no. This is just a temporary thing. |
什么? 不是! 真的不是 这是临时穿的[27:16] |
| Oh, it's the safest job on the force! |
这是警局里最安全的工作了![27:18] |
| Oh, she's not a real cop. |
她不是个真正的警察[27:20] |
| Our prayers have been answered! |
我们的愿望实现了![27:21] |
| Glorious day! |
太棒了![27:23] |
| Oh, meter maid! Meter maid! |
真的是交警! 交警![27:24] |
| Meter maid! Meter maid! - Dad. Dad. Dad! |
交警! 是交警! - 爸 老爸![27:25] |
| It's been a really long day. I should really... |
今天有点累了 我要...[27:28] |
| That's right, you get some rest. |
好的好的 你早点休息吧[27:30] |
| Those meters aren't gonna maid themselves. |
路上的车可不会自己抄自己的牌[27:31] |
| Bye- bye. |
拜拜[27:33] |
| B...uh- bye. |
拜... 拜拜[27:35] |
| Hey, buddy, turn down that depressing music. |
喂 能不能别听那么悲伤的歌了[27:40] |
| Leave the meter maid alone. |
别去烦那个小交警了[27:44] |
| Didn't you hear her conversation? |
你没听见她刚才打电话吗?[27:45] |
| She feels like a failure! |
她觉得自己可没用了![27:47] |
| Oh, shut up! - You shut up! |
别说了! - 你才别说了![27:48] |
| You shut up! |
闭嘴![27:50] |
| You shut up! |
你闭嘴![27:51] |
| Tomorrow's another day. |
明天会是新的一天[27:52] |
| Yeah, but it might be worse! |
是啊 但也可能会更糟哦![27:54] |
| I was 30 seconds over! |
我就多停了三十秒![27:58] |
| Ugh! Yeah, you're a real hero, lady! |
哼! 你可真棒啊姑娘![28:02] |
| My mommy says she wishes you were dead. |
我妈咪说你还不如死了算了[28:06] |
| Uncool , rabbit. |
这样太过分了 兔子[28:09] |
| My tax dollars pay your salary. |
你的工资可都是我交的税[28:10] |
| I am a real cop. I am a real cop. I am a real cop. |
我是个真正的警察 真正的警察 真正的警察[28:14] |
| Hey, hey, hey! You, bunny! |
嘿 喂! 说你呢 兔子![28:18] |
| Sir. If you have a grievance , you may contest your citation in traffic court. |
先生 如果您有任何疑问 可以去交通法庭就罚单内容提出抗辩[28:21] |
|
Bonnie:adj.漂亮的/adv.极妙地/n.美女(等于bonny) turn down:减小,关小,调低 depressing:adj.压抑的;使人沮丧的 Uncool:adj.粗野的;没把握的;不冷静沉着的;土里土气的 grievance:n.不满,不平;委屈;冤情 citation:n.引用,引证;[法]传票;褒扬
|
| What are you talking about? My shop! |
你说什么呢? 我的店![28:25] |
| It was just robbed! Look! - Oh! |
我的店刚刚被抢劫了! 你看! - 哦![28:27] |
| He's getting away! |
他要跑了![28:29] |
| Are you a cop or not? |
你到底是不是警察?[28:31] |
| Oh, yes! Yes! Don't worry, sir! I've got this! |
是啊! 是! 别担心 先生! 这事交给我了![28:32] |
| Stop! - Huh? |
站住! - 啊哈?[28:39] |
| Stop, in the name of the law! |
我以法律的名义命令你 站住![28:40] |
| Catch me if you can, Cottontail ! |
来抓我呀 小兔兔![28:42] |
| Whoa! Whoa! |
啊! 哇![28:49] |
| Whoa. |
哇[28:51] |
| Coming through! |
小心啊![28:52] |
| This is Officer McHorn, we got a 10-31. |
我是迈克角警官 我们在10-31区发现嫌犯[28:53] |
| I got dibs ! |
这案子归我了![28:55] |
| Officer Hopps. I am in pursuit! |
我是霍普斯警官 正在追击嫌犯![28:56] |
| Whoo-whoo! |
哦吼![28:58] |
| Whoa! |
啊哈![29:00] |
| Ha! |
哈![29:04] |
| You! |
你站住![29:14] |
| Freeze! |
不许动![29:16] |
| Hey, meter maid! Wait for the real cops! |
嘿 小交警! 你得等真的警察过来![29:17] |
| Stop! |
站住![29:21] |
| Oh... |
啊...[29:32] |
| Sorry. Coming through. |
抱歉 借过[29:50] |
| Excuse me. Excuse me. Pardon. |
对不起 对不起 抱歉[29:51] |
| Bon voyage-e, flat foot! |
一路顺风 平脚怪![29:58] |
| Huh? |
哈?[30:08] |
| Ha! Oh... |
哈! 哦...[30:10] |
| Hey, stop right there! |
给我停下![30:16] |
| Have a donut , copper! |
吃个甜甜圈吧 警官![30:18] |
| Oh, my God. |
我的天呐![30:21] |
| Did you see those leopard print jeggings ? |
你们看到那些豹纹打底裤了吗?[30:22] |
| Oh! |
哦![30:27] |
| I love your hair. |
我喜欢你的发型[30:31] |
| Thank you. |
谢谢[30:33] |
| Come to papa. |
来爸爸这里[30:34] |
| Okay. You're gonna have to be patient... |
好了 你要耐心...[30:40] |
| and wait in line just like everyone else... |
像其他人一样排队等...[30:41] |
| Mrs. Otterton. Okay? |
好吗 奥獭顿女士?[30:42] |
| I popped the weasel! |
我抓到了黄鼠狼![30:51] |
| Hopps! |
霍普斯![30:53] |
| Abandoning your post. |
擅离岗位[30:57] |
| Inciting a scurry . |
引发追逐[30:59] |
| Reckless endangerment of rodents . |
鲁莽地致啮齿动物们于危险中[31:01] |
|
in the name of:以…的名义 Cottontail:n.白尾灰兔(产于北美洲) dibs:n.权利;零钱;骨制的筹码 donut:n.炸面圈;环状线圈(等于doughnut) leopard:n.豹;美洲豹 jeggings:牛仔样式打底紧身裤 popped:adj.被警察局拘押的;被逮捕的/v.突然爆开;突然地出现;取出(pop的过去分词) Abandoning:v.放弃;屈服(abandon的现在分词) Inciting:adj.煽动的;刺激的/v.煽动(incite的ing形式);刺激,激励 scurry:n.急跑;短距离赛跑(或赛马)/vi.急赶;急跑/vt.急赶 Reckless:adj.鲁莽的,不顾后果的;粗心大意的/ endangerment:n.危害,受到危害 rodents:n.啮齿动物,啮齿类
|
| But, to be fair... |
但公平点说...[31:03] |
| you did stop a master criminal... |
你确实阻止了一个重犯...[31:05] |
| from stealing two dozen moldy onions . |
偷走两打发霉的洋葱[31:06] |
| Mmm. Hate to disagree with you, sir... |
抱歉纠正您 长官...[31:09] |
| but those aren't onions. |
但那不是洋葱[31:10] |
| Those are a crocus varietal ... |
它们是番红花属变种...[31:12] |
| called midnicampum holicithias. |
学名 明尼坎波霍利西[31:13] |
| They're a Class-C botanical , sir. |
它们属于C级药材 长官[31:14] |
| Well, I grew up in a family... |
在我们家...[31:16] |
| where plant husbandry was kind of a thing. |
植物耕种还蛮重要的[31:17] |
| Shut your tiny mouth now! |
给我闭上你的小嘴![31:18] |
| Sir, I got the bad guy. |
长官 我抓到了坏人[31:21] |
| That's my job. |
那是我的工作[31:23] |
| Your job is putting tickets... |
你的工作是给违停车辆...[31:24] |
| on parked cars! |
开罚单![31:26] |
| Chief... |
局长...[31:28] |
| uh, Mrs. Otterton's here to see you again. |
奥獭顿太太又来找您了[31:29] |
| Not now . - Okay, I just didn't know... |
现在不行 - 好吧 我只是不确定...[31:30] |
| if you'd want to take it this time. |
您这次要不要接见她[31:32] |
| She seems really upset. |
她看起来非常沮丧[31:33] |
| Not now! - Sir... |
现在不行! - 长官...[31:34] |
| I don't want to be a meter maid... |
我不想管违章停车...[31:36] |
| I want to be a real cop. |
我想做一个真正的警察[31:37] |
| Do you think the mayor asked what I wanted... |
你以为市长把你塞进来的时候...[31:40] |
| when he assigned you to me? |
问我的感受了吗?[31:44] |
| But, sir, if... |
但是 长官 如果...[31:45] |
| Life isn't some cartoon musical... |
生活不是卡通音乐剧...[31:46] |
| where you sing a little song... |
唱首小歌儿...[31:47] |
| and your insipid dreams magically come true. |
枯燥的梦就奇迹般实现了[31:49] |
|
moldy:adj.发霉的;乏味的;陈腐的 onions:n.[园艺]洋葱(onion的复数)/v.因洋葱使掉泪(onion的单三形式) crocus:n.[植]番红花;番红花属;磨粉 varietal:adj.变种的;多种的;构成变种的;用一种葡萄酿制的/n.用一种葡萄酿制的葡萄酒 botanical:adj.植物学的/n.植物性药材 husbandry:n.饲养;务农,耕种;家政 parked:adj.已泊车的/v.停车(park的过去分词) Not now:不是现在;现在不行 insipid:adj.清淡的;无趣的 magically:adv.用魔法地;如魔法般地
|
| So, let it go. |
所以 放手吧[31:52] |
| Chief Bogo, please. |
博戈局长 拜托[31:56] |
| Five minutes of your time. Please. |
只占用您五分钟时间 拜托[31:58] |
| I'm sorry, sir. |
对不起 长官[31:59] |
| I tried to stop her. She is super-slippery. |
我试着阻止她来着 但她真是滑不溜手[32:01] |
| I gotta go sit down. |
我得坐会儿[32:03] |
| Ma'am, as I've told you, we're doing everything we can. |
女士 我和您说过了 我们正尽力而为[32:05] |
| My husband has been missing for 10 days. |
我丈夫已经失踪十天了[32:08] |
| His name is Emmitt Otterton. |
他叫埃米特·奥獭顿[32:11] |
| Yes, I know. |
我知道[32:12] |
| He's a florist . |
他是个花商[32:13] |
| We have two beautiful children. |
我们有两个漂亮的孩子[32:16] |
| He would never just disappear. |
他绝不会无缘无故失踪的[32:17] |
| Ma'am, our detectives are very busy. |
女士 我们的警探们都很忙[32:19] |
| Please. |
求您了[32:22] |
| There's got to be somebody to find my Emmitt. |
总有人能找到我的埃米特[32:23] |
| Mrs. Otterton... |
奥獭顿太太...[32:26] |
| I will find him. |
我会找到他的[32:27] |
| Oh! |
哦![32:29] |
| Thank you. |
谢谢你[32:30] |
| Bless you. - Oh! |
保佑你 - 哦![32:32] |
| Bless you, little bunny. |
上帝保佑你啊 小兔子[32:33] |
| Oh. |
呃[32:36] |
| Take this. |
拿着这个[32:38] |
| Find my Emmitt. Bring him home... |
找到我的埃米特 带他回家...[32:39] |
| to me and my babies, please. |
回到我和孩子们身边 拜托了[32:41] |
| Mrs. Otterton, please wait out here. |
奥獭顿太太 请在门外稍等[32:45] |
| Of course. Oh, thank you both so much. |
当然 太感谢你们两位了[32:46] |
| One second. |
就一会儿[32:48] |
| You're fired. |
你被解雇了[32:51] |
| What? Why? |
什么? 为什么?[32:52] |
| Insubordination ! |
不服从命令![32:54] |
| Now. I'm going to open this door... |
现在 我要打开这扇门...[32:55] |
| and you're going to tell that otter... |
你来告诉那只水獭...[32:57] |
| you're a former meter maid... |
你是个管抄牌的前女警...[32:59] |
| with delusions of grandeur ... |
有严重的妄想症...[33:00] |
| who will not be taking the case! |
没法负责这个案子![33:02] |
| I just heard Officer Hopps is taking the case. |
我刚听说霍普斯警官接手了这个案子[33:04] |
| Assistant Mayor Bellwether. |
羊副市长[33:07] |
| The Mammal Inclusion Initiative... |
哺乳动物招收计划...[33:09] |
|
florist:n.花商,种花人;花卉研究者 detectives:adj.侦探的/n.侦探 wait out:等到…结束 Insubordination:n.反抗,不服从 delusions:n.[内科]妄想;错觉(delusion的复数形式) grandeur:n.壮丽;庄严;宏伟
|
| is really starting to pay off. |
真的开始见效了[33:10] |
| Mayor Lionheart is just gonna be so jazzed ! |
狮市长肯定会非常开心的![33:12] |
| No, no, let's not tell the Mayor just yet. |
不 不 咱们暂时先别跟市长说[33:15] |
| And I've sent it and it is done, so I did do that. |
我已经把消息发出去了 没错[33:16] |
| All right. Well, I'd say the case is in good hands. |
好啦 我觉得这个案子找对了负责人[33:19] |
| Us little guys really need to stick together , right? |
我们这些小个子应该团结一心 对吧?[33:21] |
| Like glue. |
不离不弃[33:24] |
| Good one. |
说得对[33:25] |
| Just call me if you ever need anything, okay? |
有什么需要就找我 好吗?[33:27] |
| You've always got a friend at City Hall, Judy. |
你在市政厅永远有我这个朋友 朱迪[33:29] |
| All right, bye-bye. |
好了 再见[33:31] |
| Thank you, ma'am. |
谢谢您 女士[33:32] |
| I will give you 48 hours. |
我给你四十八小时[33:39] |
| Yes! |
好![33:42] |
| That's two days to find Emmitt Otterton. |
两天时间来找埃米特·奥獭顿[33:43] |
| Okay. |
好的[33:44] |
| But, you strike out , you resign. |
但要是找不到 你引咎辞职[33:45] |
| Oh! Uh... |
哦! 呃...[33:50] |
| Okay. |
好吧[33:54] |
| Deal! |
一言为定![33:55] |
| Splendid. |
好得很[33:56] |
| Clawhauser will give you the complete case file. |
爪豪泽会给你完整的案卷[33:57] |
| Here you go. |
给你[34:00] |
| One missing otter. |
一只失踪的水獭[34:01] |
| That's it? |
就这些?[34:04] |
| Yikes ! That is the smallest case file I've ever seen. |
乖乖! 这是我见过的最简短的案卷[34:06] |
| Leads, none. Witnesses , none. |
线索 无 目击者 无[34:09] |
| And you're not in the computer system yet... |
而且你还没进电脑档案系统...[34:11] |
| so resources, none! |
所以资源 无![34:13] |
| Oh, I hope you didn't stake your career... |
希望你没把自己的事业...[34:15] |
| on cracking this one! |
押在这个案子上![34:17] |
| Okay. Last known sighting . |
好吧 最后目击地点[34:19] |
| Can I just borrow... Thank you. |
能借我下... 谢谢[34:26] |
|
Lionheart:n.勇士 jazzed:n.爵士乐,爵士舞;喧闹/vi.奏爵士乐,跳爵士舞;游荡/vt.奏爵士乐;使活泼/adj.爵士乐的;喧吵的 stick together:在一起;团结一致;互相支持 strike out:打击;删去;想出;产生 Yikes:int.呀!(表示惊讶) Witnesses:n.[法]证人;目击者;[法]证据(witness的复数)/v.作证;目睹(witness的三单形式) cracking:adj.重大的;敏捷的;出色的/adv.非常;极其/n.破裂;分馏/v.破裂;打开;变声(crack的ing形式) sighting:n.瞄准;照准;视线/v.看见(sight的ing形式)
|
| Pawpsicle? |
爪爪冰棒?[34:32] |
| The murder weapon. |
凶器啊[34:33] |
| Get your Pawpsicle. |
来买爪爪冰棒吧[34:35] |
| Yeah. Because that... What does that mean? |
嗯 因为... 什么意思?[34:36] |
| It means... |
意思是...[34:40] |
| I have a lead. |
我有线索了[34:42] |
| Hi! Hello? It's me, again! |
嗨! 你好? 又是我![34:50] |
| Hey, it's Officer Toot-Toot. |
嘿 这不是嘟嘟警官嘛[34:52] |
| No. Actually, it's Officer Hopps... |
不 我其实是霍普斯警官...[34:56] |
| and I'm here to ask you some questions about a case. |
我想问你几个与案件有关的问题[34:58] |
| What happened, meter maid? |
怎么了 抄牌女警?[35:00] |
| Did someone steal a traffic cone ? |
有人偷了交通锥吗?[35:01] |
| It wasn't me. |
不是我哦[35:02] |
| Hey, Carrots, you're going to wake the baby. |
嘿 小萝卜头 你会吵醒孩子的[35:07] |
| I gotta get to work. |
我还得工作呢[35:09] |
| This is important, sir. |
这很重要 先生[35:10] |
| I think your $10 worth of popsicles can wait. |
我觉得你的十美元冰棒可以等等[35:11] |
| I make 200 bucks a day, Fluff! |
我一天赚两百块呢 毛毛球![35:15] |
| 365 days a year, since I was 12. |
从我十二岁开始 一年三百六十五天[35:18] |
| And time is money. Hop along. |
而时间就是金钱 闪边去[35:21] |
| Please, just look at the picture. |
拜托 就看一眼照片[35:23] |
| You sold Mr. Otterton that pawpsicle, right? |
是你卖给奥獭顿先生那根冰棒的 对吧?[35:25] |
| Do you know him? |
你认识他吗?[35:26] |
| I know everybody. |
我认识所有人[35:28] |
| And I also know that, somewhere... |
我还知道 某处有家玩具店...[35:29] |
| there's a toy store missing its stuffed animal... |
丢了只毛绒玩具...[35:31] |
| so why don't you get back to your box? |
所以你不如回到自己的盒子里待着?[35:33] |
| Fine. Then we'll have to do this the hard way. |
好吧 敬酒不吃吃罚酒[35:36] |
| Did you just boot my stroller ? |
你这是锁了我的婴儿车吗?[35:39] |
| Nicholas Wilde, you are under arrest. |
尼古拉斯·王尔德 你被捕了[35:41] |
| Ha! For what? Hurting your feelings? |
哈! 为什么? 伤害你的感受?[35:43] |
| Felony Tax Evasion . |
逃税重罪[35:46] |
|
cone:n.圆锥体,圆锥形;[植]球果/vt.使成锥形 popsicles:n.棒冰(商标名) bucks:n.雄鹿队(篮球队名);巴克斯(英国伦敦附近的一个郡名) stuffed:已经喂饱了的;塞满了的 stroller:n.散步者;流浪者;(美)折叠式婴儿车;巡回演出的演员 Felony:n.重罪 Evasion:n.逃避;回避;借口
|
| Yeah, $200 a day, 365 days a year... |
一天两百块 一年三百六十五天...[35:47] |
| since you were 12. |
十二岁开始[35:51] |
| That's two decades, so times 20... |
那就是二十年 所以乘以二十...[35:53] |
| which is $1 ,460,000, I think. |
也就是一百四十六万 是吧[35:55] |
| I mean, I am just a dumb bunny... |
虽然我是只蠢兔子...[35:58] |
| but we are good at multiplying . |
但我们非常擅长乘法[36:00] |
| Anyway, according to your tax forms... |
总之 根据你的报税单...[36:01] |
| you reported, let me see here... zero! |
你申报了 让我看看哈... 零元![36:03] |
| Unfortunately, lying on a federal form... |
不幸的是 税单舞弊...[36:06] |
| is a punishable offense. |
是要判刑的[36:09] |
| Five years jail time. |
五年的牢狱时光[36:11] |
| Well, it's my word against yours. |
你不过空口说白话[36:12] |
| 200 bucks a day, Fluff! |
一天赚两百块呢 毛毛球![36:15] |
| 365 days a year, since I was 12. |
从我十二岁开始 一年三百六十五天[36:17] |
| Actually, it's your word against yours. |
其实呢 是你空口说白话[36:20] |
| And if you want this pen, you're going to help me... |
要想拿回这支笔 你就得帮我...[36:22] |
| find this poor, missing otter... |
找到这只可怜的 失踪的水獭...[36:24] |
| or the only place you'll be selling pawpsicles... |
否则你唯一能卖冰棒的地方...[36:26] |
| is the prison cafeteria . |
就是监狱的食堂了[36:28] |
| It's called a hustle, sweetheart. |
这叫智取 亲爱的[36:31] |
| She hustled you. |
她诓了你[36:33] |
| She hustled you good! |
她好好地智取了你一把![36:39] |
| You a cop now, Nick. You gonna need one of these. |
你现在是个警察了 尼克 你会用得上这个的[36:42] |
| Have fun... |
好好玩...[36:46] |
| working with the fuzz! |
跟毛毛一起做事![36:47] |
| Start talking. |
开口吧[36:51] |
| I don't know where he is. |
我不知道他在哪[36:52] |
| I only saw where he went. |
我只看到他去了哪里[36:55] |
| Great. Let's go. |
太好了 我们走[36:56] |
| It's not exactly a place for, uh... |
那个地方不是可爱的...[36:59] |
| a cute little bunny. |
小兔子该去的[37:01] |
| Don't call me cute. Get in the car. |
不要说我可爱 上车[37:02] |
| Okay. You're the boss. |
好吧 你是老大[37:04] |
| Hello? |
你好?[37:27] |
| Urn, hello? |
你好?[37:29] |
| Hello? Hello? |
喂? 嗨?[37:31] |
| Hmm? |
嗯?[37:35] |
| Hello. My name is... - Oh... |
你好 我叫... - 哦...[37:36] |
|
multiplying:n.繁殖/adj.乘法的/v.乘;繁殖;增加(multiply的ing形式) according to:根据,按照;取决于;据…所说 punishable:adj.可罚的;该罚的 cafeteria:n.自助餐厅 hustled:vt.催促;猛推;强夺/vi.赶紧;硬挤过去;拼命挣钱/n.推;奔忙;拥挤喧嚷
|
| You know, I'm going to hit... |
你要说什么...[37:38] |
| the pause button right there... |
都可以省省了...[37:39] |
| because we're all good on Bunny Scout cookies. |
因为我们都不需要小兔童子军饼干[37:41] |
| Uh... no. |
呃... 不[37:44] |
| I'm Officer Hopps, ZPD. |
我是霍普斯警官 动物城警局的[37:46] |
| I'm looking for a missing mammal... |
我在找一只失踪的动物...[37:48] |
| Emmitt Otterton, right here... |
埃米特·奥獭顿 就是他...[37:50] |
| who may have frequented this establishment. |
他好像经常来这里[37:52] |
| Yeah, old Emmitt. |
对 老埃米特[37:59] |
| Haven't seen him in a couple of weeks. |
已经好几周没见到他了[38:02] |
| But, hey, you should talk to his yoga instructor . |
但你应该跟他的瑜伽教练谈谈[38:05] |
| I'd be happy to take you back. |
我很乐意带你们去后面[38:08] |
| Oh, thank you so much. I'd appreciate that... |
太感谢了 我真的...[38:10] |
| more than you can imagine, it would be such... |
感激不尽 这可真是...[38:11] |
| Ohh! You are naked! - Huh? |
瞎了! 你是裸体的! - 哈?[38:13] |
| Oh, for sure, we're a naturalist club. |
当然了 我们是自然主义者俱乐部[38:15] |
| Yeah. In Zootopia, anyone can be anything. |
没错 在动物城 一切皆有可能[38:18] |
| These guys, they be naked. |
这些人 他们喜欢裸体[38:21] |
| Nangi's just on the other side of the Pleasure Pool. |
南吉就在快乐池的那头[38:23] |
| Oh, boy. |
天啊[38:34] |
| Does this make you uncomfortable? |
这让你尴尬了吗?[38:35] |
| Because if so, there is no shame in calling it quits . |
如果是的话 现在放弃也没什么丢人的[38:37] |
| Yes, there is. |
不 丢大发了[38:41] |
| Boy, that's the spirit. |
天 这才对嘛[38:43] |
| Yeah, some mammals say... |
是有些动物说...[38:46] |
| the naturalist life is weird... |
自然主义者的生活很奇怪...[38:47] |
| but you know what I say is weird? |
但你知道我怎么想的吗?[38:49] |
| Clothes on animals! |
动物们穿衣服才奇怪![38:51] |
| Here we go. - Mmm... |
到了 - 嗯...[38:54] |
| As you can see , Nangi's an elephant... |
如你所见 南吉是头大象...[38:56] |
|
frequented:adj.频繁的;时常发生的;惯常的/vt.常到,常去;时常出入于 yoga:n.瑜珈(意为“结合”,指修行);瑜珈术;联想可360°翻转的平板电脑 instructor:n.指导书;教员;指导者 naturalist:n.自然主义者;博物学者;(英)动物标本剥制者/adj.自然的(等于naturalistic);自然主义的;博物学的 on the other side:另一面;在另一边 quits:adj.对等的;两相抵消的 As you can see:正如你所看到的;你是知道的
|
| so she'll totally remember everything. |
所以她什么都记得住[38:58] |
| Hey, Nangi. |
嘿 南吉[39:01] |
| These dudes have some questions... |
这些人想问一些关于...[39:02] |
| about Emmitt the otter. |
水獭埃米特的问题[39:04] |
| Who? |
谁?[39:05] |
| Uh. Emmitt Otterton? |
呃 埃米特·奥獭顿?[39:06] |
| Been coming to your yoga class for like... |
上你的瑜伽课差不多有...[39:08] |
| 6 years? |
六年了?[39:10] |
| I have no memory of this beaver . |
我对这只河狸没印象[39:11] |
| He's an otter, actually. |
其实他是只水獭[39:13] |
| He was here a couple Wednesdays ago, remember? |
他几周前的周三还来过 记得吗?[39:15] |
| No. |
不[39:17] |
| Yeah, he was wearing... |
他穿着...[39:18] |
| a green cable-knit sweater vest ... |
一件绿色的粗线毛衣马甲...[39:19] |
| and a new pair of corduroy slacks . |
还有一条新的条绒布长裤[39:22] |
| Oh, and a paisley tie, sweet Windsor knot . |
哦 还戴一条佩斯利纹样的领带 漂亮的双活结[39:24] |
| Real tight. Remember that, Nangi? |
非常紧 记得吗 南吉?[39:27] |
| No. |
不记得[39:29] |
| Yeah, and we both walked him out, and he got into... |
我们俩送他出去的 他上了...[39:31] |
| this big old white car with a silver trim . |
一辆银色门框的又老又大的白车[39:33] |
| Needed a tune-up . The third cylinder wasn't firing. |
发动机该修了 第三个气缸不打火[39:35] |
| Remember that, Nangi? - No. |
记得吗 南吉? - 不[39:38] |
| Uh... You didn't happen to catch... |
呃... 你不会碰巧看到了...[39:41] |
| the license plate number, did you? |
车牌号吧 有吗?[39:43] |
| Oh, for sure. It was 2- 9... |
哦 当然了 是2- 9...[39:45] |
|
dudes:花花公子/纨绔子弟/哥们(dude的名词复数) beaver:n.海狸;海狸皮毛 Wednesdays:adv.每星期三 vest:n.背心;汗衫/vt.授予;使穿衣/vi.归属;穿衣服 corduroy:n.[纺]灯芯绒,楞条花布;灯芯绒裤子;用灯芯绒布制的衣服/adj.灯芯绒做的;泥地上用木头铺排成的 slacks:n.便裤;宽松长裤/v.放松;懈怠;使…松弛(slack的第三人称单数) paisley:adj.涡纹花呢制的;有涡纹图案的/n.有多色涡纹图案的毛织品 Windsor:n.温莎(地名,伦敦西方的城市) knot:n.(绳等的)结;节瘤,疙瘩;海里/小时(航速单位)/vt.打结/vi.打结/ trim:vt.修剪;整理;装点/vi.削减/n.修剪;整齐;情形/adj.整齐的/ tune-up:n.发动机的调整 cylinder:n.圆筒;汽缸;[数]柱面;圆柱状物 license plate:牌照
|
| T- H- D... |
然后是T- H- D...[39:48] |
| 0- 3. - 0- 3. Wow. |
0- 3. - 0- 3 哇哦[39:50] |
| This is a lot of great info. Thank you. |
很多有用的信息啊 谢谢你[39:52] |
| Told you Nangi has a mind like a steel trap. |
就说南吉的脑子很灵光嘛[39:54] |
| I wish I had a memory like an elephant. |
真希望我的记忆也跟大象一样好使[39:57] |
| Well, I had a ball. |
我玩得很开心[40:03] |
| You are welcome for the clue... |
线索的事你就甭谢了...[40:05] |
| and seeing as how any moron can run a plate... |
既然是个白痴都能查车牌号...[40:06] |
| I will take that pen and bid you adieu . |
我就拿走录音笔祝你好运了[40:09] |
| The plate. I can't run a plate. |
车牌 我查不了车牌[40:12] |
| I'm not in the system yet. |
我还没在系统里面呢[40:14] |
| Give me the pen, please. |
请把笔给我[40:16] |
| What was it you said? |
你刚刚说什么来着?[40:18] |
| '"Any moron can run a plate"? |
是个白痴都能查车牌 ?[40:20] |
| Gosh. If only there were a moron around... |
天 要是手边就有个白痴...[40:22] |
| who were up to the task. |
能胜任就好了[40:25] |
| Rabbit, I did what you asked! |
兔子 你说的我都做了![40:27] |
| You can't keep me on the hook forever. |
你不能一直拖着我[40:28] |
| Not forever. Well, I only have 36 hours left... |
不是一直 我只剩下三十六个小时...[40:30] |
| to solve this case. |
来破案了[40:33] |
| So can you run the plate or not? |
所以你能不能查车牌啊?[40:35] |
| Actually, I just remembered... |
其实 我刚刚想到...[40:38] |
| I have a pal at the DMV. |
我在车管所有个朋友[40:41] |
| Flash is the fastest guy in there. |
闪电的速度最快了[40:44] |
| If you need something done, he's on it. |
如果你需要办什么事 他最行了[40:45] |
| I hope so. We are really fighting the clock... |
希望吧 我们真的在赶时间...[40:47] |
| and every minute counts. |
分秒必争[40:49] |
| Wait. They're all sloths ? |
慢着 他们都是树懒?[40:51] |
| You said this was going to be quick! |
你说这会很快的![41:23] |
| Are you saying that because he's a sloth... |
就因为他是只树懒...[41:25] |
| he can't be fast? |
他就快不了了?[41:26] |
| I thought in Zootopia, anyone could be anything. |
我以为在动物城 一切皆有可能呢[41:28] |
| Flash, Flash, hundred-yard dash . |
闪电 闪电 百米记录保持者[41:31] |
| Buddy, it's nice to see you. |
兄弟 很高兴见到你[41:32] |
|
moron:n.傻瓜;痴愚者;笨人 adieu:n.告别;辞行/int.再见;再会 sloths:n.怠惰,懒惰;[脊椎]树懒 dash:n.破折号;冲撞/vt.使…破灭;猛撞;泼溅/vi.猛冲;撞击/
|
| Nice to... |
也很高兴...[41:35] |
| see you... |
见到...[41:37] |
| too. |
你[41:40] |
| Hey, Flash, I'd love you to meet my friend. |
闪电啊 我想给你介绍个朋友[41:41] |
| Hmm. Darling, I forgot your name. |
亲爱的 你叫啥来着[41:44] |
| Officer Judy Hopps, ZPD, how are you? |
我是动物城警局的霍普斯警官 你好吗?[41:46] |
| I am... |
我[41:49] |
| doing... |
现在[41:51] |
| just... |
还[41:53] |
| Fine? |
好?[41:54] |
| well as... |
算是[41:55] |
| I can... |
凑合[41:58] |
| be. - Hmm. |
吧 - 嗯[41:59] |
| What... - Hang in there. |
我 - 别急哦[42:00] |
| can I... |
能[42:02] |
| do... - Well, I was hoping you could run a... |
为你 - 我想让你查一下...[42:04] |
| for you... |
做些[42:06] |
| Well, I was hoping you could... |
我希望你能...[42:07] |
| today? |
什么?[42:08] |
| Well, I was hoping you could run a plate for us. |
我希望你能帮我查一个车牌号[42:12] |
| We are in a really big hurry. |
我们时间紧迫[42:14] |
| Sure. |
好啊[42:18] |
| What's the... |
那[42:19] |
| plate... - 2-9-T... |
车牌号 - 29T...[42:21] |
| number? |
是多少?[42:23] |
| 2-9-T-H-D-O-3 Two... |
车牌号是29THD03 二...[42:25] |
| nine... |
九...[42:39] |
| T-H-D-O-3. |
然后是T H D 0 3[42:41] |
| H-D-O-3. |
然后是H D 0 3[42:46] |
| D-O-3. |
然后是D 0 3[42:49] |
| D... - Mmm- hmm. |
D... - 嗯嗯[42:54] |
| 0-3. |
还剩0和3[42:55] |
| 0... |
零...[42:58] |
| 3. |
三.[42:59] |
| Hey, Flash, want to hear a joke? |
嘿 闪电 想听个笑话吗?[43:02] |
| No! |
不![43:04] |
| Sure. |
好啊[43:05] |
| Okay. What do you call a three-humped camel? |
你管有三个驼峰的骆驼叫什么?[43:07] |
| I don't... |
我...[43:12] |
| know. |
不知道[43:13] |
| What... |
你[43:15] |
| do... |
管[43:16] |
| you call... |
有[43:17] |
| a... - Three-humped camel. |
三个 - 三个驼峰[43:19] |
| three- humped ... |
三个驼峰的[43:21] |
| camel? |
骆驼叫啥?[43:23] |
| Pregnant. |
怀孕的骆驼[43:25] |
| Ha-ha ! Yes, very funny, very funny. |
哈哈! 是啊 真好笑[43:41] |
| Can we please just focus on the... |
我能能继续...[43:43] |
| Hey... - Wait, wait, wait! |
嘿... - 等等 等等![43:44] |
| Priscilla! |
普莉希拉![43:46] |
| Oh, no! |
哦 不![43:47] |
| Yes... |
咋啦...[43:49] |
| Flash? |
闪电?[43:51] |
| What... - Oh! |
你 - 哦![43:53] |
| do... |
管[43:54] |
| No! - you call a... |
不! - 有三个[43:55] |
| A three- humped camel? "Pregnant!" |
三个驼峰的骆驼叫啥? 怀孕的骆驼![43:57] |
| Okay, great, we got it . |
好吧 我们知道啦[43:58] |
| three... humped... - Please just... |
驼峰 - 拜托[43:59] |
| Here... - Yeah. Hurry. |
这个... - 对 快快快[44:14] |
| you... - Thank you. 2- 9- T- H- D- 0- 3 go. |
给... - 谢谢 车牌号29THD03 你[44:16] |
| It's registered to Tundratown Limo Service. |
登记公司是冰川镇豪车服务中心[44:19] |
|
humped:adj.有瘤的;驼背的;有肉峰的/v.使隆起;使烦闷(hump的过去分词) Ha-ha:n.矮墙(等于sunkfence)/int.哈哈(表示大笑);笑话 got it:知道了 Limo:n.豪华轿车
|
| A limo took Otterton, and the limo's in Tundratown! |
水獭被豪车带走了! 车在冰川镇![44:22] |
| It's in Tundratown! |
冰川镇![44:24] |
| Way to hustle, bud. I love you. I owe you . |
干的不错 伙计 我爱你 欠你个人情[44:25] |
| Hurry! We gotta beat the rush hour, and... |
快点! 我们要赶在晚高峰前...[44:27] |
| It's night? |
已经是晚上了?[44:29] |
| Closed. Great. |
关门了 这下倒好[44:32] |
| Mmm. And I wI'll bet you... |
嗯 我敢打赌[44:34] |
| you don't have a warrant to get in. Hmm? |
你身上没有搜查令 对吧?[44:35] |
| Darn it. It's a bummer . |
运气真背 麻烦大了[44:38] |
| You wasted the day on purpose . |
你故意浪费我的时间[44:40] |
| Madam, I have a fake badge. |
长官 我是个假警察[44:42] |
| I would never impede your pretend investigation. |
我绝不会干扰你装模作样的调查[44:44] |
| It's not a pretend investigation. Look, see? |
这不是装模作样的调查 你看到没?[44:46] |
| See him? This otter is missing. |
看看他 这只水獭前不久失踪了[44:49] |
| Well, then they should've gotten a real cop to find him. |
那就该派一个货真价实的警察去找咯[44:52] |
| What is your problem? |
你是什么毛病?[44:55] |
| Does seeing me fail somehow make you feel better... |
看到我失败就能让你对自己[44:56] |
| about your own sad, miserable life? |
悲惨的人生感到欣慰吗?[44:58] |
| It does 100%. |
我感到特别欣慰[45:00] |
| Now, since you're sans warrant... |
现在 既然你没有搜查令...[45:02] |
| I guess we're... done? |
那我们就完事了吧?[45:06] |
| Fine. We are done. Here's your pen. |
好 完事了 你的笔[45:10] |
| Hey! |
嘿![45:14] |
| First off, you throw like a bunny. |
首先 姿势真丑[45:19] |
| Second, you're a very sore loser . |
其次 你可真够输不起的[45:21] |
| See you later, Officer Fluff. |
回见啦 毛毛球警官[45:23] |
| So sad this is over. I wish I could've helped more. |
真遗憾 我本来还想多帮帮你呢[45:24] |
| The thing is, you don't need a warrant if you have probable cause... |
问题是 有正当理由的情况下不需要搜查证[45:27] |
| and I'm pretty sure I saw a shifty lowlife climbing the fence. |
而我刚刚看见一只形迹可疑的狐狸爬过围栏[45:31] |
|
I owe you:我欠你的 bummer:n.懒汉;游手好闲的人;吸食迷幻药的反效果 on purpose:有目的地,故意地 impede:vt.阻碍;妨碍;阻止 sore loser:输不起的人 shifty:adj.变化的;诡诈的;机智的 lowlife:n.卑劣人;下层阶级的人;来历不明的男人
|
| So you're helping plenty. Come on. |
你确实帮了我很多哟 来吧[45:35] |
| 2- 9- T- H- D- O- 3. This is it! |
29THD03 就是它![45:40] |
| Polar bear fur. |
北极熊的毛[45:51] |
| Oh, my God! - What? What? |
哦 天啊! - 怎么了?[45:55] |
| The Velvety Pipes of Jerry Vole . |
鼠杰瑞的个人专辑[45:57] |
| But on CD. |
可惜是CD[46:00] |
| Who still uses CDs? |
这年头谁还用CD?[46:02] |
| Carrots, if your otter was here... |
小萝卜头 如果水獭真的来过这儿[46:10] |
| he had a very bad day. |
它估计受了点苦头[46:12] |
| Those are claw marks. |
那些是爪痕[46:16] |
| You ever seen anything like this? |
你见过这种场面吗?[46:19] |
| No. |
没有[46:20] |
| Oh, wait, look. |
等等 快看[46:22] |
| This is him, Emmitt Otterton. |
就是他 埃米特·奥獭顿[46:26] |
| He was definitely here. |
他肯定来过这儿[46:28] |
| What do you think happened? |
这里到底发生过什么?[46:31] |
| Well, now, wait a minute. |
等等 容我想一想[46:35] |
| Polar bear fur, Rat Pack music, fancy cup? |
北极熊的毛 鼠派专辑还有高档的杯子?[46:37] |
| I know whose car this is. We got to go. |
我知道这是谁的车了 赶紧走[46:41] |
| Why? Whose car is it? |
为什么? 这车是谁的?[46:43] |
| The most feared crime- boss in Tundratown. |
他可是冰川镇最可怕的黑帮老大[46:44] |
| They call him Mr. Big. |
人称大先生[46:46] |
| And he does not like me. So we gotta go! |
他不怎么喜欢我 我们得赶紧走![46:47] |
| I'm not leaving. This is a crime scene. |
我才不走 这可是犯罪现场[46:50] |
| Well, it's gonna be an even bigger crime scene... |
如果大先生发现我在这里...[46:52] |
| if Mr. Big finds me here... |
这车就会变成更糟的犯罪现场了[46:53] |
| so we're leaving right now. |
所以我们得赶紧撤[46:54] |
| Raymond! |
雷蒙德![46:58] |
| And is that Kevin? Long time, no see. |
还有凯文? 好久不见啊[46:59] |
| And, speaking of "no see"... |
既然 好久没见 了[47:01] |
| how about you forget you saw me, huh? |
看在老朋友的份上[47:03] |
| For old times' sake? |
您就当没看见我?[47:06] |
| That's a no. |
看来没戏[47:07] |
| What did you do that made... |
你到底做了什么...[47:22] |
| Mr. Big so mad at you? |
让大先生这么生气?[47:24] |
| I, uh, I may have sold him a very expensive wool rug... |
大概是... 我卖给他一条价值不菲的羊毛地毯[47:25] |
| that was made from the fur of a skunk ... |
但其实原料不是羊毛 而是臭鼬...[47:29] |
|
Velvety:adj.天鹅绒般柔软的;醇和的,可口的 Vole:n.大满贯;野鼠/vi.赢得大满贯 claw:n.爪;螯,钳;爪形器具/vi.用爪抓(或挖)/vt.用爪抓(或挖) Rat Pack:鼠帮(指追踪骚扰名人的新闻或摄影记者) speaking of:说起… skunk:n.臭鼬;臭鼬毛皮;讨厌鬼;卑鄙的人/vt.使惨败;欺骗
|
| ...'s butt. |
的屁股[47:33] |
| Oh, sweet cheese and crackers . |
我滴个乖乖哦[47:36] |
| Is that Mr. Big? |
那是大先生吗?[47:53] |
| No. |
不是[47:54] |
| What about him? |
那他呢?[47:55] |
| Is that him? - No! |
是他吗? - 不是![47:57] |
| That's got to be him. |
那一定是他了[48:01] |
| Stop talking, stop talking, stop talking! |
闭上嘴 别说话 别说了![48:02] |
| Huh. - Mr. Big, sir. |
嗯 - 大先生[48:12] |
| This is a simple... |
这只是一个小小的...[48:14] |
| Yeah. Here... |
来...[48:17] |
| This is a simple misunderstanding. |
只是一个小小的误会[48:20] |
| You come here, unannounced ... |
今天是我女儿大喜的日子[48:24] |
| on the day my daughter is to be married. |
你竟然也敢不请自来[48:25] |
| Well, actually, we were brought here... |
嗯 事实上 我们是...[48:27] |
| against ourwill, so... |
被强行带到这里来的[48:28] |
| The point is, I did not know that it was your car... |
重点是 我并不知道那是您的车[48:31] |
| and I certainly did not know about your daughter's wedding. |
我也完全不知道今天是您女儿的婚礼[48:33] |
| I trusted you, Nicky. |
小尼克 我相信过你[48:37] |
| I welcomed you into my home. |
我邀请你来我家[48:39] |
| We broke bread together. |
我请你吃饭[48:41] |
| Gram-mama made you a cannoli . |
我奶奶还为你做了奶油甜馅煎饼卷[48:44] |
| And how did you repay my generosity ? |
但你是怎么报答我的?[48:46] |
| With a rug made from the butt of a skunk. |
卖给我一条 用臭鼬屁股做的地毯[48:48] |
| A skunk-butt rug. |
臭鼬臀毛毯[48:53] |
| You disrespected me. |
你羞辱了我[48:55] |
| You disrespected my Gram-mama... |
你羞辱了我的奶奶[48:56] |
| who I buried in that skunk butt rug. |
我用那条地毯埋葬了我奶奶[48:59] |
| I told you never to show your face here again... |
我警告过你 不要再出现在这里[49:03] |
| but here you are... |
但你还是来了...[49:05] |
| snooping around with this... |
鬼头鬼脸的 还带了...[49:06] |
| What are you? A performer ? |
你是干嘛的? 演员吗?[49:09] |
| What's with the costume? |
干嘛穿着制服?[49:11] |
|
crackers:adj.精神错乱的;癫狂的/n.咸饼干 unannounced:adj.突然的;未经宣布的;未通知的 cannoli:n.奶油甜馅煎饼卷 repay:vi.偿还;报答;报复/vt.回报;报复;付还 generosity:n.慷慨,大方;宽宏大量 disrespected:n.无礼,失礼,不敬 snooping:v.窥探(snoop的现在分词);探听 performer:n.执行者;演奏者
|
| Sir. I am a... |
先生 我是...[49:12] |
| Mime ! She is a mime. |
哑剧演员! 她是个哑剧演员[49:13] |
| This... mime cannot speak. |
不能说话的哑剧演员[49:15] |
| You can't speak if you're a mime. |
哑剧演员 不能说话[49:17] |
| No, I am a cop. |
不 我是个警察[49:18] |
| And I'm on the Emmitt Otterton case. |
我是来调查埃米特·奥獭顿的案子[49:20] |
| And my evidence puts him in your car. |
证据显示他上过你的车[49:22] |
| So intimidate me all you want, I'm going to find out what you did to that otter... |
所以你只管尽情的恐吓我 但在查明真相之前...[49:24] |
| if it's the last thing I do. |
我绝不善罢甘休[49:28] |
| Then I have only one request. |
那我就只有一个要求了[49:33] |
| Say hello to Gram-mama. Ice 'em. |
代我向奶奶问好 冰了他们[49:36] |
| I didn't see nothing! I'm not saying nothing! |
我什么都没看见! 我什么都不会说的![49:41] |
| And you never will. |
确实再也不会了[49:43] |
| Please! No, no, no! - Put me down! |
拜托! 不要 不要! - 放我下来![49:44] |
| If you're mad at me about the rug, I've got more rugs ! |
您要是对毯子不满意 我还有很多毯子![49:46] |
| Oh, Daddy! It's time for our dance! |
爸爸! 该跳舞了![49:48] |
| Oh, what did we say? |
你之前答应过我什么?[49:54] |
| No icing anyone at my wedding! |
在我的婚礼上不冰人![49:55] |
| I have to, baby. Daddy has to. |
宝贝 没办法 爸爸也很无奈[49:57] |
| Ice 'em. |
冰了他们[50:00] |
| No, no, no! |
不 不 不![50:01] |
| Wait. Please! |
等等![50:02] |
| She's the bunny that saved my life yesterday! |
她就是昨天救我一命的兔警官![50:04] |
| From that giant donut. |
帮我挡住了那个巨大的甜甜圈[50:07] |
| This bunny? |
就是这只兔子?[50:08] |
| Yeah! Hi! |
是的! 嗨![50:09] |
| Hi. I love your dress. |
嗨 我喜欢你的裙子[50:11] |
| Oh. Thank you. - Oh. |
谢谢 - 哦[50:14] |
| Put 'em down. |
放他们下来[50:16] |
| You've done me a great service. |
你帮了我一个大忙[50:21] |
| I wI'll help you find the otter. |
我会帮你找到水獭[50:22] |
| I will take your kindness and pay it forward. |
我会收下你的善意 以德报德[50:25] |
| Otterton is my florist. |
奥獭顿是我的花匠[50:57] |
| He's like a part of the family. |
他就像我的家人一样[51:00] |
| He had something important he wanted to discuss. |
当时他说有重要的事情要跟我商量[51:02] |
| That's why I sent that car to pick him up. |
所以我就派了一辆车去接他[51:05] |
| But he never arrived. |
但是他没来[51:09] |
|
Mime:n.哑剧;小丑;滑稽戏/vi.摸拟表演/vt.摸拟表演 intimidate:vt.恐吓,威胁;胁迫 rugs:n.地毯;毯子(rug的复数) icing:n.结冰;糖衣;酥皮/v.冰冻(ice的ing形式)
|
| Because he was attacked? |
因为他受到了袭击?[51:11] |
| No. He attacked. |
不 是他袭击了别人[51:13] |
| Otterton? |
你说奥獭顿?[51:16] |
| Otterton. He went crazy. |
就是奥獭顿 他当时像发疯了似的[51:17] |
| Ripped up the car, scared my driver half to death... |
砸毁了我的车 还把我的司机吓得半死[51:20] |
| and disappeared into the night. |
然后消失在黑夜中[51:25] |
| But he's a sweet little otter. |
可他是生性温和的水獭啊[51:27] |
| Hmm. My child, we may be evolved, but deep down... |
亲爱的 我们是进化了 但是骨子里...[51:30] |
| we are still animals. |
我们仍旧是动物[51:36] |
| You want to find Otterton, talk to the driver of that car. |
你要是想找奥獭顿 不妨找我的司机去谈谈吧[51:40] |
| His name is Manchas. |
他叫曼查斯[51:43] |
| lives in the Rain forest District. |
住在雨林区那边[51:45] |
| Only he can tell you more. |
他会告诉你更多的信息[51:48] |
| Mr. Manchas? |
曼查斯先生?[51:54] |
| Judy Hopps, ZPD. |
我是动物城警局的朱迪·霍普斯[51:56] |
| We just wanna know what happened to Emmitt Otterton. |
我们想向您打听一下埃米特·奥獭顿的遭遇[51:58] |
| You... |
你们...[52:06] |
| should be asking... |
该调查的是...[52:07] |
| what happened to me. - Whoa! |
我的遭遇 - 哇![52:10] |
| Uh, a teensy otter did that? |
是那个水獭干的么?[52:13] |
| What happened? |
究竟发生了什么?[52:16] |
| He was an animal. |
他就是一头野兽[52:17] |
| Down... |
俯身[52:21] |
| on all fours . |
四脚着地[52:22] |
| He was a savage! |
他就是头野兽![52:27] |
| There was no warning. |
当时毫无征兆[52:39] |
| He just kept yelling about the Night Howlers . |
他只是不停喊着 午夜嚎叫[52:41] |
| Over and over . The Night Howlers. |
一遍又一遍 午夜嚎叫[52:44] |
| So you know about the Night Howlers, too? |
这么说 你也知道午夜嚎叫 是吗?[52:47] |
| Good. Good, good. |
好 非常好[52:50] |
| Because the Night Howlers... |
因为我们来找你...[52:52] |
| are exactly what we are here to talk about. |
就是想谈一谈这个午夜嚎叫[52:54] |
| Right? - Yup. |
对吧? - 是的[52:57] |
| So, uh, so you just open the door... |
所以 只要你打开门[52:59] |
| and tell us what you know... |
把你知道的告诉我们[53:01] |
| and we will tell you what we know. Okay? |
我们也会把我们知道的告诉你 好吗?[53:03] |
| Okay. |
好的[53:07] |
| Clever fox. |
聪明的狐狸[53:10] |
| Mr. Manchas? |
曼查斯先生?[53:15] |
| Buddy? |
哥们儿?[53:22] |
| Are you... |
你还...[53:23] |
| okay? |
好吗?[53:24] |
| Run. Run! |
跑 快跑![53:28] |
| What is wrong with him? |
他怎么了?[53:34] |
| I don't know! |
我怎么知道![53:36] |
| Jump! |
快跳![53:42] |
| Come on! |
快![53:46] |
| Head down! |
低头![53:52] |
|
on all fours:完全一致;四脚着地地;匍匐 Howlers:n.大声叫喊者;嚎叫的人或动物;滑稽可笑的错误 Over and over:反复;再三
|
| Officer Hopps to Dispatch . |
朱迪警官呼叫总部[53:55] |
| Are you familiar with Gazelle, greatest singer of our lifetime, angel with horns ? |
你知道夏奇羊吧 就是那个 长角羊 当红歌手?[53:56] |
| Okay, hold on. Keep watching. |
好的 别急 继续看[54:00] |
| Who's that beside her? Who is it? |
瞧 在她身边的是谁? 他是谁?[54:02] |
| Wow, you are one hot dancer, Benjamin Clawhauser. |
哇哦 你真是个舞林高手 爪豪泽[54:03] |
| It's me! Did you think it was real? |
没错 就是我! 看起来像真的吗?[54:08] |
| It looks so real! |
特别像是真的![54:10] |
| It's not, it's just a new app. Hold on a second. |
其实不是 这只是一个新的App 稍等一下[54:12] |
| Clawhauser! |
爪豪泽![54:14] |
| Clawhauser, listen to me, we have a 10-91! |
爪豪泽 听我说 发生了紧急事件![54:16] |
| Jaguar gone savage! |
一只美洲豹发疯了![54:18] |
| Vine and Tuh-junja! |
在藤蔓路和图均加路交叉口![54:20] |
| It's Tuh..hunga! |
是图洪加路![54:21] |
| Okay, we're sending backup! Hopps? |
好的 救援马上就到! 霍普斯?[54:23] |
| Hopps! |
霍普斯![54:25] |
| There! |
那里![54:28] |
| Head for the sky trams ! |
快上缆车![54:29] |
| Get in! Carrots. |
快进来! 小萝卜头[54:40] |
| Carrots! |
小萝卜头![54:42] |
| Go! |
快走![54:43] |
| No, no, no! |
不 不 不要![54:45] |
| Buddy. |
兄弟[54:47] |
| One predator to another... |
本是同根生 相煎...[54:49] |
| No, no, no... |
别 别 别 ...[54:50] |
| Now, I can tell you're a little tense... |
我跟你说 你情绪太过激动了[54:54] |
| so I'm just gonna give you a little personal space! Ah! |
但是没有关系 我会给你一点私人空间![54:57] |
| Rabbit, whatever you do, do not let go! |
兔子 不管怎样 千万不要松手![55:05] |
| I'm gonna let go! - No, you, what? |
我要松手了! - 不 你 什么?[55:08] |
| One, two... - No... |
一 二... - 不...[55:10] |
| I said, do not... Rabbit! |
我说不要... 兔子![55:12] |
| Carrots. You saved my life. |
小萝卜头 你救了我的命[55:19] |
| Well. That's what we do at the ZPD. |
我们动物城警局就是干这行的[55:22] |
| Well, this should be good. |
我们来听听有什么好消息[55:42] |
| I thought this was just a missing mammal case... |
我本以为这只是一起哺乳动物失踪案...[55:46] |
| but it's way bigger. |
但其实它严重多了[55:47] |
|
Dispatch:n.派遣;急件/vt.派遣;分派 familiar with:熟悉 horns:n.喇叭;号;角制品;警报器(horn的复数)/v.截锯…的角;用角抵撞;给…装角(horn的三单形式) Jaguar:n.捷豹(汽车品牌) Vine:n.藤;葡萄树;藤本植物;攀缘植物/vi.长成藤蔓;爬藤 Head for:前往;出发;取向于 trams:n.[车辆]有轨电车(tram的复数)
|
| Mr. Otterton did not just disappear. |
奥獭顿先生不仅失踪了[55:49] |
| I believe he and this jaguar, they went savage, sir. |
我认为他和这只美洲豹都野蛮化了[55:51] |
| Savage? This isn't the Stone Age, Hopps. |
野蛮化? 现在不是石器时代了 霍普斯[55:56] |
| Animals don't "go savage." |
动物不会再 野蛮化 了[55:58] |
| I thought so, too, until I saw this. |
我之前也这么想 直到我看见这个[56:00] |
| What? He was right here. |
怎么回事? 他刚才还在这的[56:06] |
| The "savage" jaguar? |
那只 野蛮化 的美洲豹?[56:09] |
| Sir, I know what I saw. He almost killed us! |
长官 我亲眼所见 他差点杀了我们![56:11] |
| Or, maybe any aggressive predator... |
也许 任何凶猛的食肉动物...[56:14] |
| looks savage to you rabbits . |
在你们兔子眼里都是野蛮的[56:16] |
| Let's go! |
走吧![56:19] |
| Wait, sir. |
等等 长官[56:20] |
| I'm not the only one who saw him. |
我不是唯一的目击者[56:21] |
| Nick! |
尼克![56:23] |
| You think I'm gonna believe a fox? |
你觉得我会相信一只狐狸说的话?[56:25] |
| Well, he was a key witness, and I... |
但他是关键目击证人 而且我...[56:27] |
| Two days to find the otter... |
两天之内找到水獭...[56:29] |
| or you quit. |
否则你就辞职[56:31] |
| That was the deal. |
你答应过的[56:33] |
| Badge. |
把徽章给我[56:36] |
| But, sir, we... - Badge! |
但是 长官 我们.... - 徽章![56:42] |
| Uh, no. |
不行[56:50] |
| What did you say, fox? |
狐狸 你刚才说什么?[56:52] |
| Sorry. What I said was, "no" |
抱歉 我说的是 不行[56:54] |
| She will not be giving you that badge. |
她不会把徽章给你的[56:58] |
| Look, you give her a clown vest... |
你分给她一件丑背心儿...[57:01] |
| and a three... wheeled joke... mobile... |
一辆可笑的三轮电动车...[57:02] |
| and two days to solve a case... |
只给了两天时间...[57:04] |
| you guys haven't cracked in two weeks? |
去破一件你们两周都没破的案子?[57:06] |
| Yeah. |
可不是嘛[57:08] |
| It's no wonder she needed to get help from a fox. |
难怪她要来找狐狸帮忙[57:09] |
| None of you guys were gonna help her, were you? |
你们没人准备帮她 对吧?[57:11] |
| Ho... - Here's the thing, Chief. |
等... - 是这么回事 警长[57:14] |
| You gave her the 48 hours... |
你给了她48小时[57:15] |
| so, technically, we still have... |
所以 准确来说 我们还剩...[57:17] |
| 10 left to find our Mr. Otterton... |
10小时来寻找我们的奥獭顿先生...[57:19] |
| and that is exactly what we're gonna do. |
而且我们一定会找到他[57:21] |
|
rabbits:n.兔子;穴兔(rabbit的复数)/v.聚拢在一起(rabbit的三单形式) clown:n.小丑;乡下人;粗鲁笨拙的人/vi.扮小丑;装傻 wheeled:adj.轮式的;有轮的/v.滚动;装轮子(wheel的过去分词) no wonder:难怪
|
| So, if you'll excuse us... |
所以 失陪啦...[57:23] |
| we have a very big lead to follow and a case to crack. |
我们还有大线索要追 案子要破呢[57:25] |
| Good day. |
祝你愉快[57:28] |
| Officer Hopps. |
霍普斯警官[57:35] |
| Thank you. |
谢谢你[57:59] |
| Never let them see that they get to you. |
别让他们知道自己能打击到你[58:02] |
| So... |
这么说...[58:06] |
| things do get to you? |
你也会受打击?[58:07] |
| No, I mean, not anymore... |
不 我是说 我现在不会了...[58:10] |
| but I was small... |
但是我以前又弱小...[58:12] |
| and emotionally unbalanced like you once. |
又敏感脆弱 就像你一样[58:14] |
| Hahar. |
真好笑啊[58:16] |
| No, it's true. |
不 是真的[58:17] |
| I think I was 8, or maybe 9... |
在我8岁 也许9岁的时候[58:20] |
| and all I wanted to do... |
我一心只想...[58:23] |
| was join the Junior Ranger Scouts . |
加入少年童子军团[58:25] |
| So, my mom scraped together enough money... |
所以 我妈妈东拼西凑攒够了钱...[58:28] |
| to buy me a brand new uniform... |
给我买了一件崭新的制服...[58:31] |
| because, by God, I was gonna fit in. |
因为 我终于要融入集体啦[58:33] |
| Even if I was the only predator in the troop. |
即使我是队伍里唯一的食肉动物[58:36] |
| The only fox. |
唯一一只狐狸[58:39] |
| Okay, Nick. |
好了 尼克[58:40] |
| I was gonna be part of a pack. |
我也能成为童子军团的一员[58:42] |
| Ready for initiation ? |
准备好入团仪式了吗?[58:43] |
| Yeah. Pretty much born ready. |
当然 简直生来就准备好啦[58:45] |
| I was so proud. |
我是那么的骄傲[58:47] |
| Okay. |
好了[58:51] |
| Now, raise your right paw and deliver the oath . |
举起你的右爪 开始宣示[58:52] |
| I, Nicholas Wilde, promise to be brave... |
我 尼古拉斯·王尔德 发誓将会勇敢...[58:55] |
| loyal, helpful, and trustworthy . |
忠诚 乐于助人 并且值得信任[58:59] |
| Even though you're a fox? |
哪怕你是一只狐狸?[59:03] |
| What? |
什么?[59:06] |
| No. No! What did I do wrong, you guys? |
不要 不要! 我做错了什么?[59:10] |
| No, please! Tell me! What did I do wrong? |
不要 求你们! 告诉我! 我做错什么了?[59:12] |
|
lead to:导致;通向 emotionally:adv.感情上;情绪上;令人激动地;情绪冲动地 unbalanced:adj.不平衡的;错乱的;不稳定的;收支不平衡的,未决算的/v.使失去平衡;使(精神)错乱(unbalance的过去分词) Ranger:n.突击队员;漫游者;骑警;别动队员 Scouts:n.童子军,童军(scout的复数);侦察兵/v.侦察;搜索(scout的三单形式) scraped:n.刮掉,刮痕;报废/v.刮掉,擦掉(scrape的过去分词) initiation:n.启蒙,传授;开始;入会 oath:n.誓言,誓约;诅咒,咒骂 trustworthy:adj.可靠的;可信赖的
|
| What did I do? |
我做错什么了?[59:14] |
| No... |
不...[59:16] |
| If you thought we would ever trust a fox... |
你居然以为我们会相信一只...[59:18] |
| without a muzzle ... |
没带口套的狐狸...[59:19] |
| you're even dumber than you look! |
你比你看起来的样子要蠢多了![59:21] |
| Cry baby . |
爱哭鬼[59:24] |
| Aw, is he gonna cry? |
哎呦 他要哭了吗?[59:25] |
| I learned two things that day. |
那天我学会了两件事[59:43] |
| One.. |
第一件...[59:46] |
| I was never gonna let anyone see that they got to me. |
我不会让任何人知道他们能打击到我[59:47] |
| And two? |
第二件呢?[59:52] |
| If the world's only gonna see a fox... |
如果整个世界都只认为狐狸...[59:55] |
| as shifty and untrustworthy ... |
是狡猾不可信的...[59:57] |
| there's no point in trying to be anything else. |
那就没有什么必要去改变我们的形象了[60:00] |
| Nick, you are so much more than that. |
尼克 你的品质远不止那些[60:03] |
| Boy, look at that traffic down there. |
天啊 瞧下面堵得多厉害啊[60:11] |
| How about we go out to Chuck in Traffic Central. |
不如我们去问问交通中心的查克[60:13] |
| Chuck, how are things looking on the Jam Cams ? |
查克 道路监控显示的路况如何啦?[60:15] |
| Nick, I'm glad you told me. |
尼克 你能告诉我这些事 我很感动[60:17] |
| The Jam Cams. |
道路监控[60:21] |
| Seriously. It's okay. - No, no, no. |
真的 你不用不好意思 - 不不不[60:22] |
| There are traffic cameras everywhere! |
道路监控摄像头遍布各个角落![60:25] |
| All over the canopy ! |
每棵树冠下都有![60:28] |
| Whatever happened to that jaguar... |
无论那只美洲豹遭遇了什么...[60:30] |
| The traffic cams would have caught it! |
摄像头都拍下来了![60:32] |
| Bingo ! - Ho ho! |
正确! - 嚯 嚯![60:33] |
| Pretty sneaky , slick! |
很聪明嘛 小滑头![60:34] |
| However, if you didn't have access to the system before... |
但是 假如你之前进不去系统的话...[60:36] |
| I doubt Chief Buffalo Butt is gonna let you into it now. |
牛屁股警官现在也不会让你进入[60:39] |
|
muzzle:n.枪口,炮口;口套,口络;动物的鼻口/vt.使…缄默;给…戴口套;封锁…的言论 dumber:哑的(dumb的比较级)/愚蠢的/不能说话的 Cry baby:爱哭的人,爱发牢骚的人 untrustworthy:adj.靠不住的;不能信赖的 Cams:n.凸轮(cam的复数) canopy:n.天篷;华盖;遮篷;苍穹/vt.用天蓬遮盖;遮盖 Bingo:n.宾戈游戏 sneaky:adj.鬼鬼祟祟的;暗中的,卑鄙的 Buffalo:n.[畜牧][脊椎]水牛;[脊椎]野牛(产于北美);水陆两用坦克/
|
| No. |
确实[60:43] |
| But I have a friend at City Hall who might. |
但我在市政厅有个朋友 她也许能搞定[60:45] |
| Sir, if we could just review these very important... |
先生 拜托您看一下这些重要文...[60:48] |
| Sir... |
先生...[60:52] |
| I'm so sorry. Sir! |
非常抱歉 先生![60:53] |
| Okay. I heard you, Bellwether. Just take care of it. |
行了 我听到了 羊副市长 你搞定就行了[60:54] |
| Please. And clear my afternoon. I'm going out. |
拜托 还有取消下午的事项 我要出门[60:58] |
| No, no! But, sir, you do have a meeting... |
不行! 先生 你下午还有个...[61:01] |
| with Herds and Grazing. |
和牧草集团的会议呢[61:02] |
| Sir, if I could just... |
先生 我能先...[61:03] |
| Oh, mutton chops . |
唉 梅林的羊排啊[61:06] |
| Assistant Mayor Bellwether? |
羊副市长?[61:10] |
| We need your help. |
我们需要你的帮助[61:12] |
| We just need to get into the traffic cam database. |
我们只需要进入道路监控系统的数据库[61:14] |
| So fluffy ! |
好松软啊![61:25] |
| Hey! |
嘿![61:27] |
| Sheep never let me get this close. |
绵羊们从来不让我靠他们这么近[61:28] |
| You can't just touch a sheep's wool! |
你不可以直接这样摸羊毛![61:29] |
| It's like cotton candy. |
像棉花糖一样[61:31] |
| Stop it ! |
住手![61:32] |
| Where to? |
找哪里的?[61:33] |
| Uh, Rainforest District, Vine and Tujunga. |
雨林区 藤蔓路和图洪加路交叉口[61:35] |
| There! Traffic cams for the whole city. |
找到了! 全城的道路监控都在了[61:38] |
| Oh, this is so exciting, actually! |
说实话 这太激动了![61:40] |
| I never get to do anything this important. |
我从来没机会做这么重要的事[61:42] |
| But you're the Assistant Mayor of Zootopia. |
可你是动物城的副市长啊[61:44] |
| Oh, I'm more of a glorified secretary. |
说难听点 我不过就是个秘书罢了[61:47] |
| I think Mayor Lionheart just wanted the sheep vote. |
我觉得狮市长只是想要绵羊的选票才给我职位[61:49] |
| But he did give me that nice mug. |
但他倒是给了我这漂亮的马克杯[61:52] |
| Feels good to be appreciated. |
我很高兴能受到认可[61:55] |
| Smellwether! |
小臭羊![61:57] |
| Ugh. That's a fun little name he likes to use. |
他给我起了这么个有趣的外号[61:58] |
| I called him Lion-fart once. |
我叫过他一次屎市长[62:01] |
|
Herds:n.畜群;大量(herd的复数);人群/v.聚在一起;结交(herd的三单形式) mutton:n.羊肉 chops:n.排骨;摆簧夹;削球(chop的复数)/vt.砍(chop的第三人称单数形式) fluffy:adj.蓬松的;松软的;毛茸茸的;无内容的 Stop it:得了 glorified:adj.变荣耀的,美其名的/v.赞美;美化(glorify的过去分词)
|
| He did not care for that. Let me tell you... |
他很不喜欢那样 告诉你们吧...[62:03] |
| it was not a good day for me. |
那一天我过得挺不顺的[62:05] |
| Yes, sir? |
怎么了 先生?[62:06] |
| I thought you were going to cancel my afternoon! |
我不是叫你把下午的事都取消了吗![62:07] |
| Oh, dear. I better go. |
天啊 我得走了[62:09] |
| Let me know what you find. |
有结果了请告诉我[62:11] |
| It was really nice for me to be... |
我很乐意能为你们...[62:12] |
| While we're young... |
时间不等人啊...[62:14] |
| Smellwether! |
小臭羊![62:16] |
| You think when she goes to sleep she counts herself? |
你觉得她睡觉前会数自己吗?[62:19] |
| Oh, shush . Okay, traffic cams. |
闭嘴吧 来看看监控[62:21] |
| Tujunga, Tujunga... We're in. |
图洪加 图洪加... 找到了[62:23] |
| Who are these guys? |
这些人是谁?[62:31] |
| Timberwolves . Look at these dumb-dumbs. |
森林狼 瞧瞧这些蠢蛋[62:34] |
| Bet you a nickel one of them is gonna howl. |
赌一毛钱 肯定有头狼要嚎了[62:42] |
| And there it is. |
果然嘛[62:45] |
| What is it with wolves and the howling ? It's like... |
狼为什么非要嚎叫呢? 就好像...[62:46] |
| Howlers. Night Howlers. |
嚎叫 午夜嚎叫[62:49] |
| That's what Manchas was afraid of! Wolves! |
曼查斯害怕的就是这个! 狼![62:51] |
| The wolves are the Night Howlers. |
那些狼就是午夜嚎叫[62:53] |
| If they took Manchas... |
如果他们带走了曼查斯...[62:55] |
| I'll bet they took Otterton, too. |
奥獭顿一定也在他们手上[62:56] |
| All we gotta do is find out where they went. |
咱们得找出他们去了什么地方[62:58] |
| Wait, where did they go? |
等等 他们去哪了?[63:08] |
| You know, if I wanted to avoid surveillance ... |
要是我想躲开监控...[63:09] |
| because I was doing something illegal... |
以便做点违法的事...[63:11] |
| which I never have... |
当然我没做过...[63:12] |
| I would use the maintenance tunnel 6B. |
我就会走6B号维修通道[63:13] |
| Which would put them out... |
这样他们就会从...[63:16] |
| right there. |
那里出来[63:18] |
| Well, look at you, Junior Detective. |
瞧你的 少年侦探[63:20] |
| You know, I think you'd actually... |
说起来 我还真觉得你能...[63:23] |
| make a pretty good cop. |
当个不错的警察[63:25] |
|
shush:n.嘘声/vt.使安静/vi.发嘘声/int.嘘(示意安静下来) Timberwolves:n.森林狼(NBA里面明尼苏达的球队) nickel:n.镍;镍币;五分镍币/vt.镀镍于/ howling:adj.咆哮的;极大的;哭哭啼啼的/n.啸鸣/v.咆哮(howl的ing形式) surveillance:n.监督;监视
|
| Ugh. How dare you . |
竟敢出此狂言[63:28] |
| Acacia Alley ? |
金合欢路?[63:30] |
| Ficus Underpass . |
无花果地下通道[63:31] |
| South Canyon . |
南峡谷[63:32] |
| They're heading out of town. |
他们要出城[63:34] |
| Where does that road go? |
那条路通往哪里?[63:35] |
| Gary, quit it! |
盖瑞 闭嘴![64:22] |
| You're gonna start a howl. |
你会引发群嚎的[64:23] |
| I didn't start it! |
不是我先叫的[64:24] |
| Come on. |
快走[64:33] |
| You are a clever bunny. |
你这聪明的小兔子[64:42] |
| It looks like this was a hospital. |
看起来这里曾是个医院[65:00] |
| You know, after you. You're the cop. |
你是警察 你先来[65:16] |
| Okay, all clear. |
好了 前方安全[65:27] |
| All this equipment is brand new. |
这些设备都是全新的[65:34] |
| Carrots. |
小萝卜头[65:38] |
| Claw marks. |
爪痕[65:42] |
| Yeah, huge, huge claw marks. I mean, what kind of... |
对啊 好多巨大的爪痕 什么样的...[65:43] |
| Mr. Manchas. |
曼查斯先生[66:05] |
| It's him. |
是他[66:17] |
| We found our otter. |
找到水獭了[66:18] |
| Mr. Otterton. |
奥獭顿先生[66:20] |
| My name is Officer Judy Hopps. Your wife sent me to find you. |
我是朱迪·霍普斯警官 你的妻子派我来找你[66:22] |
| We're gonna get you out of here now. |
现在我们要带你出去了[66:26] |
| Or not. |
还是算了吧[66:29] |
| Guess he's in no rush to get home to the missus . |
估计他是不急着回家和太太见面了[66:30] |
| 11, 12, 13, 14... |
11 12 13 14个...[66:33] |
| Not including Manchas, it's 14. |
不算上曼查斯的话 一共14个[66:35] |
| Chief Bogo handed out 14 missing mammal files. |
博戈局长分派了14起哺乳动物失踪案件[66:38] |
| They're all here. |
都在这了[66:41] |
| All the missing mammals are right here. |
所有失踪的哺乳动物们都在这里[66:43] |
| Enough! I don't want excuses, Doctor! |
够了! 我不想听借口 博士![66:51] |
| I want answers. |
我想要答案[66:54] |
| Mayor Lionheart, please. |
狮市长 拜托[66:55] |
| We're doing everything we can. |
我们正竭尽所能进行研究[66:57] |
| Really? |
是吗?[66:59] |
| Because I got a dozen and a half animals here... |
我这里可是有一打半的动物...[67:00] |
| who have gone off-the-rails crazy... |
全都已经发疯了...[67:02] |
|
How dare you:你怎么敢…! Acacia:n.阿拉伯树胶;刺槐;金合欢属植物 Alley:n.小巷;小路;小径 Ficus:n.热带榕属植物;[植]无花果属 Underpass:n.地下通道;[交]下穿交叉道 Canyon:n.峡谷 missus:n.太太(等于missis) off-the-rails:出轨的;混乱的,神经错乱的
|
| and you can't tell me why. |
而你却答不上来原因[67:04] |
| Now, I'd call that awfully far from "doing everything." |
这可远远称不上是 竭尽所能[67:05] |
| Sir... |
先生...[67:08] |
| it may be time to consider their biology. |
也许我们应该从生理角度去看待它了[67:09] |
| What? What do you mean "biology?" |
什么? 什么叫 生理角度 ?[67:11] |
| The only animals going savage are predators. |
只有肉食动物才会野蛮化[67:13] |
| We cannot keep it a secret. We need to come forward . |
这事不能秘而不宣 我们需要告诉民众[67:16] |
| Hmm. Great idea. Tell the public. |
好主意 告诉民众[67:20] |
| And how do you think they're... |
那你觉得他们...[67:22] |
| gonna feel about their mayor... |
对我这个当市长的狮子[67:24] |
| who is a lion? |
会有什么想法?[67:25] |
| I'll be ruined ! |
我就被毁了![67:27] |
| Well, what does Chief Bogo say? |
那么博戈局长怎么说?[67:28] |
| Chief Bogo doesn't know. |
博戈局长不知道这事[67:30] |
| And we are going to keep it that way. |
咱们得继续这样隐瞒下去[67:32] |
| Oh, no, no, no! |
不不不![67:35] |
| Someone's here. |
有人在这[67:37] |
| Sir, you need to go, now! |
先生 你得走了![67:39] |
| Security! Sweep the area! |
保安! 彻底搜查此区域![67:40] |
| Great! We're dead. We're dead. |
好啊! 我们死了 我们死了[67:50] |
| That's it. I'm dead, you're dead. Everybody's dead! |
就这样了 我死了 你也死了 大家都死了![67:52] |
| Can you swim? |
你会游泳吗?[67:54] |
| What? Can I swim? Yes, I can swim. Why? |
什么? 我会游泳? 我会游泳啊 怎么了?[67:56] |
| No, no, no! |
不 不 不![68:10] |
| Carrots! Hopps! Judy! |
小萝卜头! 霍普斯! 朱迪![68:18] |
| We gotta tell Bogo! |
咱们得去向博戈报告![68:23] |
| Wow! |
哇![68:25] |
| You are one hot dancer, Chief Bogo. |
你真是个舞林高手 博戈局长[68:26] |
| Chief Bogo! - Not now! |
博戈局长! - 我在忙![68:33] |
| Wait, is that Gazelle? - No. |
等等 那是夏奇羊吗? - 不是[68:35] |
| I'm Gazelle, and you are one hot dancer. |
我是夏奇羊 你真是个舞林高手[68:37] |
| You have the app too? Oh... |
你也有那个app? 哦...[68:40] |
| Chief! |
局长![68:43] |
| Clawhauser, can't you see I'm working... |
爪豪泽 你看不到我在忙着...[68:44] |
| on the missing mammal cases? |
调查失踪哺乳动物案件吗?[68:46] |
| Oh, oh, oh! Yes of course! About that, sir. |
哦! 对 当然! 那件事 先生[68:47] |
| Officer Hopps just called. |
霍普斯警官刚打来电话[68:50] |
| She found all of them. |
她把他们都找着了[68:51] |
| Wow! I'm impressed. |
哇! 刮目相看啊[68:53] |
| Mayor Lionheart, you have the right... |
狮市长 你有权...[68:58] |
|
far from:adv.远离;远非;完全不 come forward:涌现;自告奋勇;被提出来讨论 ruined:adj.毁灭的;荒废的/v.毁灭(ruin的变形)
|
| to remain silent. Anything... |
保持沉默 你说的...[68:59] |
| You don't understand. I was trying to protect the city! |
你根本不明白 我是在保护这个城市![69:01] |
| You were just trying to protect your job. |
你只想保住自己的官位罢了[69:03] |
| No. Listen, we still don't know why this is happening. |
不 听着 我们还没弄清楚事发原因[69:06] |
| It could destroy Zootopia. |
这事会毁了动物城的[69:09] |
| You have the right to remain silent. |
你有权保持沉默[69:11] |
| Anything you say can and will... |
你所说的任何话都会...[69:13] |
| be used against you in a court of law. |
作为呈堂证供[69:14] |
| You have the right... |
你有权...[69:15] |
| Ladies and gentlemammals. |
女士先生动物们[69:21] |
| 14 mammals went missing... |
14位失踪的哺乳动物...[69:23] |
| and all 14 have been found by our newest recruit.. |
现已被我局的新任警官全部找回[69:25] |
| who will speak to you in a moment . |
接下来将由她为大家讲话[69:29] |
| But first, let me remind you... |
但是 首先我要提醒你们...[69:30] |
| Ugh. I'm so nervous. |
我好紧张[69:32] |
| Okay. Press Conference 101. |
好了 新闻发布会基本知识[69:33] |
| You wanna look smart? |
想显得聪明吗?[69:35] |
| Answer their question with your own question... |
用自己的问题回答他们的问题...[69:36] |
| and then answer that question. Like this. |
然后再自问自答 像这样[69:37] |
| Excuse me. Officer Hopps... |
请问霍普斯警官...[69:41] |
| Uh what can you tell us about the case? |
关于这个案子你有什么可以透露的吗?[69:42] |
| Well was this a tough case? |
这是个困难的案子吗?[69:44] |
| Yes yes, it was. You see? |
是的 案子很困难 懂了吗?[69:46] |
| You should be there with me. |
你应该和我一起上台[69:48] |
| We did this together. |
案子是我们一起破的[69:50] |
| Well, am I a cop? No. No, I am not. |
是吗 我是警察吗? 不 我不是[69:52] |
| Hmm. Funny you should say that... |
这话说得正是时候...[69:55] |
| because I've been thinking... |
因为我在考虑...[69:57] |
| It would be nice to have a partner. |
如果有个搭档就好了[70:00] |
| Here. In case you need something to write with. |
给你 万一你想写些什么 用这个[70:09] |
| At twenty two hundred hours... |
在晚间22:00时[70:14] |
| we found all these missing animals... |
我们找到了所有的失踪动物[70:16] |
| Officer Hopps, it's time. |
霍普斯警官 该你上台了[70:17] |
| They appear to be in good health, physically... |
从外表看来他们都十分健康[70:20] |
|
in a moment:立刻 Press Conference:记者招待会,新闻发布会
|
| if not emotionally. |
但心理上远非如此[70:21] |
| So now, I'll turn things over... |
接下来 有请...[70:24] |
| to the officer who cracked the case. |
成功破案的警官[70:26] |
| Officer Judy Hopps. |
朱迪·霍普斯警官[70:29] |
| Officer Hopps! - Officer Hopps! |
霍普斯警官 请看这里! - 霍普斯警官![70:32] |
| Over here! |
请看这边![70:34] |
| Yes? |
请讲[70:35] |
| What can you tell us about the animals that went savage? |
您对这些野蛮化的动物作何评价?[70:37] |
| Well, the animals in question , um... |
大家十分关心的动物们...[70:38] |
| Are they all different species? |
他们都是不同物种吗?[70:46] |
| Yes. Yes, they are. |
是的 没错[70:48] |
| Okay, so what is the connection? |
那么这之间有何联系呢?[70:52] |
| Oh, all we know is that they... |
我们只知道...[70:54] |
| are all members of the predator family. |
他们都是食肉动物[70:56] |
| So, predators are the only ones going savage? |
所以 只有食肉动物会野蛮化吗?[70:58] |
| That is ac... Yes, that is accurate. Yes. |
没错 的确如此 没错[71:01] |
| Why? Why is this happening? |
为什么呢? 为何会发生这种情况?[71:04] |
| We still don't know. |
原因我们尚不清楚[71:05] |
| But,emm... It may have something to do with biology. |
但是 或许这与生物机理有关[71:09] |
| What do you mean by that? |
这是什么意思?[71:13] |
| A biological component. |
就是说一种生物构成[71:15] |
| You know, something in their DNA. |
在他们的DNA里[71:17] |
| In their DNA? Can you elaborate on that, please? |
在他们的DNA里? 您能说得再详细些吗?[71:21] |
| Yes, what I mean is, thousands of years ago... |
可以 我是说千年前[71:23] |
| uh, predators survived through their aggressive... |
食肉动物凭其残忍的狩猎本能[71:28] |
| hunting instincts . |
得以繁衍生息[71:34] |
| For whatever reason, they seem to be reverting back... |
不知为何 如今他们似乎...[71:35] |
| to their primitive, savage ways. |
回归了本性 野蛮的本性[71:39] |
| Of course they did. |
显然是这样[71:41] |
| Aw, is he gonna cry? |
哎呦 他要哭了吗?[71:43] |
| Officer Hopps, could it happen again? |
霍普斯警官 这种情况会再次发生吗?[71:45] |
|
in question:讨论中的;成问题的;考虑中的 have something to do with:有关;有点关系;与;有关系 What do you mean by:你说…是什么意思? elaborate on:详细说明 instincts:n.[生物]本能(instinct的复数);[心理]直觉 reverting:v.重新提到;回复(revert的现在分词)
|
| It is possible. So we must be vigilant . |
很有可能 所以我们必须警惕[71:48] |
| And we at the ZPD are prepared and are here to protect you. |
警局也已经准备好保护所有居民[71:51] |
| Will more mammals go savage? |
会有更多动物野蛮化吗?[71:54] |
| What is being done to protect us? |
有什么保护居民的措施?[71:56] |
| Have you considered a mandatory quarantine on predators? |
有考虑过 强制隔离食肉动物吗?[71:57] |
| Okay, thank you, Officer Hopps. |
感谢霍普斯警官[72:00] |
| Uh, that's all the time that we have. No more questions. |
提问时间结束[72:01] |
| Was I okay? |
我表现如何?[72:07] |
| Oh, you did fine. |
很不错[72:08] |
| Oh, that went so fast. |
时间太少了[72:11] |
| I didn't get a chance to mention you... |
我还没来得及介绍你[72:12] |
| or say anything about how we... |
还有我们是怎么...[72:14] |
| Oh, I think you said plenty. |
我觉得你讲得很全面了[72:15] |
| What do you mean? |
什么意思?[72:18] |
| '"Clearly there's a biological component? " |
很明显 这与生物构成有关?[72:19] |
| '"These predators may be reverting back... |
他们似乎回归了...[72:22] |
| to their primitive, savage ways?" |
野蛮的本性?[72:25] |
| Are you serious? |
你是认真的吗?[72:27] |
| I just stated the facts of the case. |
我只是陈述案件事实[72:29] |
| I mean, it's not like a bunny could go savage. |
譬如兔子就不可能变得野蛮[72:31] |
| Right. But a fox could, huh? |
是啊 但是狐狸会 对吧?[72:34] |
| Nick, stop it. You're not like them. |
尼克 别这样 你和他们不一样[72:36] |
| Oh, there's a "them" now? |
他们 是谁呢?[72:39] |
| Ugh. You know what I mean. |
你懂我的意思[72:41] |
| You're not that kind of predator. |
你不是那种肉食动物[72:42] |
| The kind that needs to be muzzled ? |
要戴上口套的那种吗?[72:43] |
| The kind that makes you think... |
要你用防狐喷雾[72:45] |
| you need to carry around fox repellent? |
对付的那种吗?[72:47] |
| Yeah, don't think I didn't... |
第一次见面...[72:49] |
| notice that little item the first time we met. |
我就发现你带着那瓶小东西[72:50] |
| So let me ask you a question. Are you afraid of me? |
我问你 你怕我吗?[72:53] |
|
vigilant:adj.警惕的;警醒的;注意的;警戒的 mandatory:adj.强制的;托管的;命令的/n.受托者(等于mandatary) quarantine:vt.检疫;隔离;使隔离/n.检疫;隔离;检疫期;封锁/vi.实行隔离 stated:adj.规定的;阐明的;定期的/v.规定(state的过去分词);陈述;阐明 muzzled:n.枪口,炮口;口套,口络;动物的鼻口/vt.使…缄默;给…戴口套;封锁…的言论
|
| Do you think l might go nuts? |
你觉得我会发疯吗?[72:58] |
| Do you think I might go savage? |
你觉得我会野蛮化吗?[73:01] |
| Do you think I might try to... |
我会不会想要...[73:03] |
| eat you? |
吃了你?[73:05] |
| I knew it. |
早就知道了[73:10] |
| Just when I thought somebody actually believed in me, huh. |
还以为真有人会相信我呢[73:14] |
| Probably best if you don't have a predator as a partner. |
你最好还是别找食肉动物做搭档了[73:16] |
| No. Nick. Nick! |
不 尼克 尼克![73:26] |
| Officer Hopps! Were you just threatened by that predator? |
霍普斯警官! 你是被那只食肉动物威胁了吗?[73:28] |
| No, he's my friend. |
不 他是我的朋友[73:30] |
| We can't even trust our own friends? |
我们甚至连朋友都无法相信了吗?[73:32] |
| That is not what I said! Please! |
我不是那个意思! 请让让![73:34] |
| Are we safe? |
我们安全吗?[73:36] |
| Have any of our foxes gone savage? |
有没有狐狸野蛮化了?[73:37] |
| More bad news in this city gripped by fear. |
更多坏消息让城市被恐惧笼罩[73:39] |
| A caribou is in critical condition. |
一头驯鹿目前生命垂危[73:41] |
| The victim of a mauling ... |
他遭遇了...[73:43] |
| by a savage polar bear. |
发狂的北极熊攻击[73:45] |
| This, the 27th such attack, comes just one week... |
这是继朱迪·霍普斯警官[73:47] |
| after ZPD Officer Judy Hopps connected the violence... |
将暴力事件与食肉动物天性关联后...[73:49] |
| to traditionally predatoiy animals. |
短短一周内发生的第27起惨案[73:53] |
| Meanwhile, a peace rally organized... |
与此同时 由巨星夏奇羊[73:56] |
| by pop star Gazelle. |
组织的和平集会[73:58] |
| was marred by protest. |
遭遇民众抗议[73:59] |
| Go back to the forest, predator! |
滚回森林去 食肉动物![74:01] |
| I'm from the savanna ! |
我是从草原来的![74:03] |
| Zootopia is a unique place. |
动物城是个独一无二的地方[74:05] |
| It's a crazy, beautiful, diverse city... |
在这疯狂 美丽 而又多元化的城市中[74:07] |
|
gripped:vt.紧咬,夹住;紧握(grip过去时形式) caribou:n.北美驯鹿 critical:adj.鉴定的;[核]临界的;批评的,爱挑剔的;危险的;决定性的;评论的 mauling:n.捶压/v.打伤;劈开;抨击(maul的ing形式) traditionally:adv.传统上;习惯上;传说上 rally:vi.团结;重整;恢复;(网球等)连续对打/vt.团结;集合;恢复健康、力量等/n.集会;回复;公路赛车会/ marred:adj.被损毁的/v.损毁,损伤(mar的过去式) savanna:n.[生态]热带草原;热带的稀树大草原 diverse:adj.不同的;多种多样的;变化多的
|
| where we celebrate our differences. |
我们称颂彼此的差异[74:10] |
| This is not the Zootopia I know. |
这不是我熟悉的动物城[74:13] |
| The Zootopia I know is better than this. |
我熟悉的动物城要美好得多[74:16] |
| We don't just blindly assign blame. |
大家不会一味责备他人[74:19] |
| We don't know why these attacks keep happening... |
我们不知道攻击事件持续发生的原因[74:27] |
| but it is irresponsible ... |
但给所有食肉动物贴上 野蛮化 的标签[74:30] |
| to label all predators as savages . |
是不负责任的[74:31] |
| It's not my Emmitt. |
这不是我的埃米特[74:40] |
| We cannot let fear divide us. |
我们不能让恐惧分裂彼此[74:45] |
| Please give me back the Zootopia I love. |
请把我热爱的动物城还给我[74:47] |
| Come on, Hopps. |
来吧霍普斯[74:55] |
| The new mayor wants to see us. |
新市长要见我们[74:57] |
| The mayor? Why? |
市长要见我? 为什么?[74:58] |
| It would seem you've arrived. |
看来你终于成功了[75:01] |
| Clawhauser? |
爪豪泽?[75:07] |
| What are you doing? |
你在做什么?[75:08] |
| They thought it would be better... |
他们觉得...[75:12] |
| if a predator such as myself... |
人们走进警局时[75:14] |
| wasn't the first face that you see when you walk into the ZPD. |
最好别一进门就看到... 我这样的肉食动物[75:16] |
| What? |
什么?[75:21] |
| They're gonna move me to records. |
他们把我调到档案室了[75:23] |
| It's downstairs. |
在楼下[75:25] |
| It's by the boiler . |
就在锅炉边上[75:27] |
| Hopps! |
霍普斯 快点![75:31] |
| Urn, I don't understand. |
我不太明白[75:38] |
| Our city is 90% prey, Judy... |
我们的城市有90%的食草动物 朱迪[75:41] |
| and right now they're just really scared. |
他们现在都被吓坏了[75:44] |
| You're a hero to them. They trust you. |
你是他们心中的英雄 他们相信你[75:47] |
| And so that's why Chief Bogo and I... |
所以我和博戈局长[75:50] |
| want you to be the public face of the ZPD. |
希望你能来做警局的形象代言人[75:53] |
| I'm... not... |
我... 我不是...[76:01] |
| I'm not a hero. |
我不是什么英雄[76:05] |
| I came here to make the world a better place... |
我加入警局是想让世界变得更好...[76:08] |
| but I think I broke it. |
可结果一切都变糟了[76:11] |
| Don't give yourself so much credit, Hopps. |
别太高估自己了 霍普斯[76:13] |
|
blindly:adv.盲目地;轻率地;摸索地 irresponsible:adj.不负责任的;不可靠的 savages:n.野蛮人(savage的复数);残酷的人/v.凶猛地攻击;激怒(savage的三单形式) walk into:v.走进;不慎陷入;痛斥 boiler:n.锅炉;烧水壶,热水器;盛热水器
|
| The world has always been broken... |
世界一直都是糟乱的[76:17] |
| that's why we need good cops. |
所以才需要好警察[76:19] |
| Like you. |
正如你[76:22] |
| With all due respect, sir, a good cop... |
恕我直言 长官 一个好警察[76:25] |
| is supposed to serve and protect. |
应当服务人民 保卫家园[76:30] |
| Help the city. |
帮助城市[76:34] |
| Not tear it apart. |
而不是分裂它[76:36] |
| I don't deserve this badge. |
我配不上这个警徽[76:42] |
| Hopps... |
霍普斯 你...[76:44] |
| Judy, you've worked so hard to get here. |
朱迪 你付出了那么多才成为警察[76:46] |
| It's what you wanted since you were a kid. |
这是你的夙愿[76:49] |
| You can't quit. |
你不能轻易放弃[76:51] |
| Thank you for the opportunity. |
谢谢你们给我的机会[76:53] |
| A dozen carrots. |
一打胡萝卜[77:15] |
| Thanks. - Have a nice day . |
谢谢 - 祝你愉快[77:17] |
| Come on. |
走吧[77:18] |
| Hey, there, Jude. Jude the dude. |
朱迪 酷酷的朱迪[77:25] |
| Remember that one? How we doing? |
还记得这小名吗? 你还好吗?[77:28] |
| I'm fine. |
我没事[77:31] |
| You are not fine. Your ears are droopy . |
你有事 你的耳朵都耷拉下来了[77:32] |
| Why did I think I could make a difference ? |
我为什么会妄想去改变世界呢?[77:35] |
| Because you're a trier , that's why. |
因为你勇于尝试[77:38] |
| You've always been a trier. |
你从小就标新立异[77:40] |
| Oh, I tried. |
我的确试过了[77:42] |
| And it made life so much worse... |
结果让许多无辜的食肉动物[77:43] |
| for so many innocent predators. |
生活变得更糟糕[77:45] |
| Oh, not all of them, though. |
也不是全部的[77:47] |
| Speak of the devil . |
说曹操曹操到[77:48] |
| Right on time. |
正是时候[77:50] |
| Is that Gideon Grey? |
那是吉迪恩·格雷吗?[77:53] |
| Yep. It sure is. We work with him now. |
没错 就是他 我们一起做生意[77:56] |
| He's our partner. |
他是我们的合作伙伴[77:58] |
| And we never would have considered it... |
若不是你让我们放下成见[77:59] |
| had you not opened our minds. |
我们也不会和他合作[78:00] |
| That's right. |
没错[78:01] |
| I mean, Gid's turned into one of... |
他现在是三窝地区...[78:03] |
| the top pastry chefs in the tri-burrows. |
最棒的点心师之一[78:04] |
|
Thank you for:谢谢你… Have a nice day:过得愉快 droopy:adj.下垂的;没有精神的 make a difference:有影响,有关系 trier:n.实验者/ Speak of the devil:说曹操曹操到 pastry:n.油酥点心;面粉糕饼 chefs:n.大厨;主厨(chef的复数)
|
| That's... |
哇...[78:08] |
| That's really cool, you guys. |
你们真是了不起啊[78:09] |
| Gideon Grey. |
你好 吉迪恩·格雷[78:13] |
| I'll be darned . |
真没想到啊[78:15] |
| Hey, Judy. I'd just like to say I'm sorry... |
你好 朱迪 小时候我不懂事...[78:16] |
| for the way I behaved in my youth. |
在这里向你道歉[78:18] |
| I had a lot of self- doubt, and it manifested itself... |
我很缺乏自信 为证明自己强大[78:20] |
| in the form of unchecked rage and aggression. |
才不断地欺负他人和惹是生非[78:24] |
| I was a major jerk. |
我真是个混蛋[78:26] |
| Oh, I know a thing or two about being a jerk. |
其实我有时候也挺混蛋的[78:29] |
| Anyhow, I brought y'all these pies. |
这些派是给你们的[78:34] |
| Hey, kids, don't you run through ... |
孩子们当心 别踩着...[78:38] |
| that midnicampum holicithias. |
那些明尼坎波霍利西啦[78:39] |
| Well, now, there's a four- dollar word, Mr. H. |
这词真生僻啊 霍普斯先生[78:42] |
| My family always just called them Night Howlers. |
我们家的人就叫它午夜嚎叫[78:44] |
| I'm sorry. What did you say? |
等等 你刚才说了什么?[78:48] |
| Oh, Gid's talking about those flowers, Judy. |
他在说那些花呢 朱迪[78:50] |
| I use them to keep the bugs off the produce... |
我种这些花来驱虫[78:52] |
| but I don't like the little ones going near 'em... |
但小家伙们可不能靠近它[78:54] |
| on account of what happened to your uncle Terry. |
不然会跟你泰瑞叔叔一样的[78:56] |
| Yeah, Terry ate one whole when we were kids... |
小时候泰瑞吃掉了一整株[78:57] |
| and went completely nuts. |
结果就发疯了[78:59] |
| He bit the dickens out of your mother. |
他对着你妈妈乱咬一通[79:00] |
| A bunny can go savage. |
兔子也会变野蛮[79:03] |
| Savage? Well, that's a strong word. |
野蛮? 那倒不至于[79:05] |
| But it did hurt like the devil. |
但那可真疼啊[79:07] |
| Well, sure it did! |
当然疼了[79:09] |
| There's a sizable divot in your arm. |
你手臂上还有个大坑呢[79:10] |
|
darned:adj.岂有此理的;可恨的;该死的/adv.可恨地;岂有此理地(damned的委婉表达)/v.织补(darn的过去式和过去分词) manifested:adj.证明的;已显示的;显然的/v.显示;证明(manifest的过去分词) unchecked:adj.未经核对的;未加抑制的 run through:跑着穿过;浏览;刺;挥霍 on account of:由于;因为;为了…的缘故 sizable:adj.相当大的;大小相当的 divot:n.草皮;草皮层;草皮断片
|
| I'd call that savage. |
要我说那就是野蛮[79:12] |
| Night Howlers aren't wolves, they're flowers! |
午夜嚎叫指的不是狼 而是花![79:13] |
| The flowers are making the predators go savage! |
是这些花让食肉动物发狂的![79:17] |
| That's it! |
原来如此![79:19] |
| That's what I've been missing! |
我知道我遗漏了什么了![79:20] |
| Oh, keys! |
钥匙![79:22] |
| Keys, keys, keys! Hurry! Come on! |
钥匙! 快把钥匙给我![79:23] |
| Oh! Thank you! I love you! Bye! |
谢谢! 我爱你们! 再见![79:25] |
| You catch any of that, Bon? |
邦妮 你听懂她说了什么吗?[79:33] |
| Not one bit. |
完全不懂[79:34] |
| Oh, that makes me feel a little bit better. |
你们也没懂我就放心了[79:35] |
| I thought she was talking in tongues or something. |
我以为她在说兔家话呢[79:37] |
| Who is it? |
谁啊?[79:56] |
| I need to find Nick. |
我要找尼克[79:59] |
| Please. |
求你了[80:00] |
| Nick? |
尼克?[80:02] |
| Nick! |
尼克![80:04] |
| Oh, Nick. |
尼克[80:08] |
| Night Howlers aren't wolves. |
午夜嚎叫指的不是狼[80:10] |
| They're toxic flowers. |
是一种有毒的花[80:12] |
| I think someone is targeting predators on purpose... |
我觉得是有人故意陷害食肉动物[80:14] |
| and making them go savage! |
让他们野蛮化![80:16] |
| Wow. |
哇哦[80:19] |
| Isn't that interesting? |
真有趣啊[80:21] |
| Wait... Wait! Listen... |
等等 等等 听着[80:26] |
| I know you'll never forgive me! |
我知道你永远不会原谅我了[80:27] |
| And I don't blame you. |
但我不怪你[80:28] |
| I wouldn't forgive me either. I was ignorant ... |
我也不会原谅我自己 我太无知[80:30] |
| And irresponsible and small- minded . |
又不负责任 还心胸狭隘[80:34] |
| But predators shouldn't suffer because of my mistakes. |
但食肉动物不该因我的过错而受苦[80:40] |
| I have to fix this. |
我得弥补这一切[80:43] |
| But I can't do it without you. |
但我需要你的帮助[80:45] |
| And after we're done... |
等一切了结[80:50] |
| you can hate me. |
你怎么恨我[80:53] |
| And... And that'll be fine. |
都没关系[80:55] |
| Because I was a horrible friend... |
因为我是个糟糕的伙伴[80:58] |
| and I hurt you... |
还伤害了你[81:01] |
| and you can walk away knowing that you were right all along . |
从一开始你就是对的[81:03] |
|
tongues:n.舌头,语言(tongue复数形式) toxic:adj.有毒的;中毒的 ignorant:adj.无知的;愚昧的 minded:adj.有意的;有思想的;具有意志的/v.介意;照顾(mind的过去式) suffer:vt.遭受;忍受;经历/vi.遭受,忍受;受痛苦;经验;受损害/ all along:自始至终,一直
|
| I really am just a dumb bunny. |
我真是只蠢兔子[81:09] |
| I really am just a dumb bunny. |
我真是只蠢兔子[81:17] |
| I really am just a dumb bunny. |
我真是只蠢兔子[81:23] |
| Don't worry, Carrots. I'll let you erase it... |
别担心 小萝卜头 我会让你销毁录音的[81:26] |
| in 48 hours. |
给你48小时[81:29] |
| All right. Get in here. |
好啦 过来[81:33] |
| Okay. Oh, you bunnies. You're so emotional. |
你们这些兔子啊 怎么老是哭[81:37] |
| There we go. Deep breath. |
好了 做个深呼吸[81:42] |
| Are you just trying to steal the pen? |
你不会要偷这支笔吧?[81:44] |
| Is that what this is? |
被我说中了吧?[81:46] |
| You are standing on my tail, though. Off, off, off, off... |
你踩到我尾巴了 快让开[81:49] |
| Oh, I'm sorry. |
很抱歉[81:51] |
| Ooh, I thought you guys only grew carrots. |
我以为你们只种胡萝卜呢[81:57] |
| Mmm. What's the plan? |
计划是什么?[81:59] |
| We are gonna follow the Night Howlers. |
我们从 午夜嚎叫 开始追查线索[82:01] |
| Okay. How? |
怎么做呢?[82:03] |
| Know this guy? |
你认识他吗?[82:05] |
| Uh- huh. I told you. I know everybody. |
跟你说了 我谁都认识[82:06] |
| Well, hello. Step right up. Anything you need, I got it. |
来来来 瞧一瞧 看一看 走过路过 不要错过 这里应有尽有[82:10] |
| All your favorite movies! |
这里有你最爱的电影[82:13] |
| I got movies that haven't even been released yet. |
就连没上映的都有[82:15] |
| Hey, 15% off! 20! Make me an offer! Come on! |
八五折! 八折! 你开价吧! 别走啊![82:18] |
| Well, well, look who it is. The duke of bootleg . |
瞧瞧 这是谁呢 盗版公爵[82:21] |
| What's it to you, Wilde? |
有何贵干呢 王尔德[82:25] |
| Shouldn't you be melting down a popsicle or something? |
不去捣鼓冰棍儿了吗?[82:26] |
| Hey, if it isn't Flopsy the Copsy. |
这不是小兔警官嘛[82:28] |
| We both know those weren't moldy onions... |
你我心知肚明 你之前偷的...[82:30] |
| I caught you stealing. |
不是发霉的洋葱[82:32] |
| What were you gonna do with... |
你要午夜嚎叫...[82:34] |
| those Night Howlers, Wezzleton? |
做什么呢? 猥琐顿?[82:35] |
| It's Weaselton! Duke Weaselton! |
是威斯顿! 威斯顿公爵![82:36] |
| And I ain't talking, rabbit. |
我才不会告诉你 兔子[82:38] |
| And there ain't nothing you can do to make me. |
你能奈我何?[82:40] |
| Ice him. |
冰了他[82:44] |
| You dirty rat! |
你这只肮脏的老鼠![82:48] |
| Why are you helping her? She's a cop! |
你为什么会帮她? 她可是条子![82:50] |
|
erase:vt.抹去;擦除/vi.被擦去,被抹掉 bootleg:adj.违法的;偷运或非法制造并销售的/vt.私卖/vi.私卖/n.靴统;私货
|
| And the godmother to my future granddaughter . |
她还是我未来外孙女的教母[82:51] |
| I'm gonna name her Judy. |
我要叫她朱迪[82:54] |
| Ice this weasel. |
冰了这只黄鼠狼[82:58] |
| All right, all right, please! I'll talk! I'll talk. |
别别别! 我说! 我说![83:00] |
| I stole them Night Howlers so I could sell 'em. |
我偷午夜嚎叫是为了卖钱[83:02] |
| They offered me what I couldn't refuse. |
它们开的价我实在拒绝不了[83:04] |
| Money. |
好多好多钱[83:06] |
| And to whom did you sell them? |
你卖给谁了?[83:07] |
| A ram named Doug. |
一只叫道格的公羊[83:09] |
| We got a drop spot underground. |
我们在地下碰头交易[83:10] |
| Just watch it. |
一定要小心[83:12] |
| Doug is the opposite of friendly. |
道格他绝非善类[83:13] |
| He's unfriendly . |
他一点也不友好[83:16] |
| Come on. |
来吧[83:28] |
| The weasel wasn't lying. |
黄鼠狼没撒谎[83:42] |
| Yeah, looks like old Doug's cornered ... |
是啊 看起来道格收集到了[83:44] |
| the market on Night Howlers. |
市场上所有的午夜嚎叫[83:45] |
| You got Doug here. |
我是道格[84:31] |
| What's the mark? |
目标是谁?[84:32] |
| Cheetah in Sahara Square. Got it. |
撒哈拉广场上的猎豹 明白了[84:35] |
| You serious? Yeah, I know they're fast. |
你说真的? 是 我知道他们跑得快[84:39] |
| I can hit him. |
我能射中他[84:41] |
| Listen, I hit a tiny little otter... |
听着 我甚至能穿过疾驰的汽车后窗...[84:42] |
| through the open window of a moving car. |
射中一只小个子水獭[84:44] |
| Yeah, I'll buzz you when it's done. |
好 搞定后我给你打电话[85:00] |
| Or you'll see it on the news. |
或者你自己看新闻[85:02] |
| You know, whichever comes first. |
看哪个更快了[85:03] |
| Hey, Doug, open up ! We've got your latte . |
嘿 道格 开门! 给你带了咖啡[85:06] |
| All right. Woolter and Jesse are back, so I'm leaving now. |
好了 毛尔特和杰西回来了 我先挂了[85:09] |
| Out. |
再见[85:12] |
| Hey. Where are you going? Get back here! |
你去哪儿? 回来![85:13] |
| What are you doing? He's gonna see you! |
你在干什么? 他会发现你的![85:15] |
|
godmother:n.教母/vt.当…的教母;作…的女监护人 granddaughter:n.孙女;外孙女 unfriendly:adj.不友好的;不利的/adv.不友善地 cornered:adj.有角的;被困得走投无路的/vt.把…逼入绝境(corner的过去式) Cheetah:n.[脊椎]猎豹 open up:打开;开发;开始;展示,揭露 latte:n.牛奶;拿铁咖啡(coffeelatte)
|
| What are you looking at? Hey! |
你看什么呢? 嘿![85:17] |
| Whatever you're thinking, stop thinking it. Carrots! |
不管你有什么念头 打消它 小萝卜头![85:19] |
| Carrots! |
小萝卜头![85:22] |
| It better have the extra foam this time. |
但愿这次有多加奶泡[85:24] |
| Hey, open up! |
开门![85:29] |
| What are you doing? You just trapped us in here. |
你干什么呢? 你害我们困在这里了[85:30] |
| We need to get this evidence to the ZPD! |
我们得把证据移交给局里![85:32] |
| Okay. Great! Here it is. Got it! |
好吧! 就在这 拿到了![85:35] |
| No. All of it! - Wait, what? |
不行 全都要! - 等等 什么?[85:36] |
| Oh, great, you're a conductor now, huh? |
好啊 你现在会开火车了 哈?[85:42] |
| Hey, listen. It would take a miracle... |
听我说 除非发生奇迹...[85:45] |
| to get this rust- bucket going. |
否则这节锈车厢根本开不动[85:46] |
| Well. Hallelujah . |
呃 上帝保佑[85:50] |
| We kinda got a situation at the lab. |
我们在实验室遇上点小状况[85:52] |
| Oh, it just got worse! |
噢 现在是大状况了![85:54] |
| Mission accomplished. |
任务完成[85:58] |
| Would it be premature for me... |
我现在拉汽笛庆祝[85:59] |
| to do a little victory toot-toot? |
是不是有点太早了?[86:00] |
| All right. One toot-toot. |
好吧 就拉一下好了[86:01] |
| Well, I can cross that off the bucket list . |
能把这个从愿望清单上划掉了[86:06] |
| I may have to rescind that victory toot- toot . |
现在就庆祝胜利看起来太早了[86:20] |
| Maybe that's just hail . |
也许只是下冰雹[86:24] |
| Come here! |
过来![86:26] |
| Back off! Oh! |
让开! 噢![86:29] |
| Whoa! |
哇哦![86:32] |
| Incoming! |
过来了![86:36] |
| Carrots! |
小萝卜头![86:39] |
| Don't stop! Keep going! |
别停车! 继续开![86:41] |
| No, no! Please stop! |
别啊! 停下![86:42] |
| Do not stop this car! |
别停车![86:44] |
| Whoa! |
哇哦![86:54] |
| Oh! |
哦![86:56] |
| Speed up , Nick! Speed up! |
加速 尼克! 加速![87:08] |
| There's another train coming! |
又有一辆车开过来了![87:09] |
| Trust me. Speed up! |
相信我 加速![87:11] |
| Stop the train! |
停车![87:16] |
|
foam:n.泡沫;水沫;灭火泡沫/vi.起泡沫;吐白沫;起着泡沫流动/vt.使起泡沫;使成泡沫状物 Hallelujah:n.赞美上帝的颂歌/int.哈利路亚 premature:adj.早产的;不成熟的;比预期早的/n.早产儿;过早发生的事物 bucket list:遗愿清单(电影名) rescind:vi.解除;废除;撤回 toot:n.嘟嘟声;痛饮/vt.吹奏出;使发嘟嘟声/vi.吹喇叭 hail:n.冰雹;致敬;招呼;一阵/vt.致敬;招呼;向...欢呼;猛发;使象下雹样落下/vi.招呼;下雹/int.万岁;欢迎 Speed up:加速;使加速
|
| Hey! |
嘿![87:19] |
| Need some help? |
要帮忙吗?[87:21] |
| Oh, no, no, no! Too fast! Too fast! |
噢 不 不 不! 开太快了! 太快了![87:26] |
| Hold on! |
抓住了![87:27] |
| I think this is our stop! |
我们该下车了![87:41] |
| Okay, maybe some of the evidence survived. |
也许还有一些证据保留下来[87:51] |
| Oh! |
噢![88:00] |
| Everything is gone. |
全都没了[88:03] |
| We've lost it all. |
什么也没留下[88:05] |
| Yeah... |
是啊...[88:07] |
| Oh, except for this. |
除了这个[88:09] |
| Ooh, Nick! Yes! |
噢 尼克! 太棒了![88:11] |
| Come on! We gotta get to the ZPD. |
来! 我们得赶去警局[88:13] |
| Cut through the Natural History Museum! |
从自然历史博物馆穿过去![88:16] |
| There it is! |
就在前面![88:30] |
| Judy! |
朱迪![88:31] |
| Judy! |
朱迪![88:33] |
| Mayor Bellwether! |
羊市长![88:35] |
| We found out what's happening. |
我们查明了整件事[88:37] |
| Someone's darting predators with a serum . |
有人用血清狙击食肉动物[88:38] |
| That's what's making them go savage. |
这是他们野蛮化的原因[88:40] |
| I'm so proud of you, Judy. You did just a super job! |
我为你骄傲 朱迪 你干得太棒了![88:42] |
| Thank you, ma'am. |
谢谢你 女士[88:45] |
| How did you know where to find us? |
你怎么知道我们在这里?[88:51] |
| I'll go ahead and I'll take that case now. |
现在把那个箱子给我吧[88:53] |
| Uh, you know what? |
其实吧[88:55] |
| I think Nick and I will just take this to the ZPD. |
还是由我和尼克送去警局比较好[88:56] |
| Run. |
快跑[89:05] |
| Get them. |
抓住他们[89:07] |
| Carrots! |
小萝卜头![89:14] |
| I got you! |
我扶着你![89:16] |
| Come here, come here. |
过来 过来[89:17] |
| Okay, now just relax. |
好了 现在放松[89:21] |
| Whoops ... Blueberry ? |
呃... 吃蓝莓吗?[89:23] |
| Pass. |
算了吧[89:26] |
| Come on out, Judy. |
出来吧 朱迪[89:28] |
| Take the case. |
拿着箱子[89:31] |
| Get it to Bogo. |
交给牛警官[89:32] |
| I'm not gonna leave you behind. That's not happening. |
我不会扔下你不管的 那不可能[89:33] |
| I can't walk. |
我走不动了[89:35] |
| Just... We'll think of something. |
我们会想到办法的[89:37] |
| We're on the same team, Judy. |
我们是一条船上的 朱迪[89:38] |
| Underestimated , underappreciated . |
没人肯定 没人赞赏[89:40] |
| Aren't you sick of it? |
你还没受够吗?[89:45] |
| Predators. They may be strong and loud... |
食肉动物可能又强壮又嚣张...[89:49] |
|
darting:突进/投掷/猛冲(dart的现在分词) serum:n.血清;浆液;免疫血清;乳清;树液 Whoops:int.哎呀! Blueberry:n.蓝莓;[园艺]越橘属的浆果 Underestimated:vt.低估;看轻/n.低估 underappreciated:adj.未受到充分赏识的;未得到正确评价的
|
| but prey outnumber predators 10 to 1. |
可是食草动物的数量是他们的十倍[89:53] |
| Think of it. |
想想吧[90:01] |
| 90% of the population... |
90%的人...[90:02] |
| united against a common enemy. |
团结起来对付共同的敌人[90:04] |
| We'll be unstoppable . |
我们将势不可挡[90:07] |
| Huh? |
哈?[90:12] |
| Over there! |
那边![90:15] |
| Help! |
救命![90:20] |
| Well, you should have just stayed... |
哈 你本该留在...[90:33] |
| on the carrot farm, huh? |
胡萝卜农场里的 对吧?[90:34] |
| It really is too bad. I... did like you. |
太可惜了 我... 曾经很喜欢你[90:36] |
| What are you going to do? Kill me? |
你打算怎么办? 杀了我?[90:39] |
| No, of course not. |
当然不会了[90:42] |
| He is. |
他才会[90:44] |
| No! Oh, Nick! |
不! 噢 尼克![90:46] |
| Yes, police! There's a savage fox... |
警察! 自然历史博物馆里...[90:49] |
| in the Natural History Museum. |
有一只野蛮化的狐狸[90:52] |
| Officer Hopps is down! Please, hurry. |
霍普斯警官受伤了! 赶紧 快来[90:54] |
| No. Nick, don't do this. Fight it. |
不要 尼克 别这么干 坚持住[90:56] |
| Oh, but he can't help it, can he? |
可他忍不住的 不是吗?[90:59] |
| Since preds are just biologically ... |
因为食肉动物生理上...[91:02] |
| predisposed to be savages. |
就是容易变得野蛮[91:04] |
| Gosh. Think of the headline! |
天啊 想象一下新闻头条![91:18] |
| Hero cop killed by savage fox! |
英雄警察死于野蛮化的狐狸之手![91:20] |
| So that's it? Prey fears predator... |
这就是你的计划? 让食草动物害怕食肉动物...[91:26] |
| and you stay in power? |
而你继续当权?[91:28] |
| Yeah, pretty much. |
是的 就是如此[91:29] |
| It won't work! |
你的计划行不通的![91:31] |
| Fear always works. |
恐惧总能行得通[91:32] |
| And I'll dart every predator... |
为此 我情愿朝城里的每一个食肉动物...[91:35] |
| in Zootopia to keep it that way. |
都来上一发[91:36] |
| Oh, Nick. |
噢 尼克[91:41] |
| No. |
不要[91:43] |
| Bye-bye, bunny. |
再见啦 小兔子[91:47] |
| Bleh... |
呃...[91:53] |
| Blood! Blood! Blood and death. |
血! 血! 血! 然后死亡[91:55] |
| All right, you know, you're milking it. |
好了 你演的太过了[91:59] |
| Besides, I think we got it. |
而且 我想我们已经得手了[92:00] |
| We got it up there, thank you, Yakety-yak ! |
我们已经得手了 谢谢 羊烦烦![92:02] |
| You laid it all out beautifully. |
你把整件事说得一清二楚[92:04] |
|
outnumber:vt.数目超过;比…多 unstoppable:adj.无法阻碍的;无法停止的(副词unstoppably) biologically:adv.生物学上,生物学地 predisposed:adj.先有倾向的,先有意向的/v.预先有倾向的;预先处置好的(predispose的过去分词) milking:n.挤奶;一次的挤奶量 Yakety-yak:=yack[亦作yakity-yak]唧唧歪歪
|
| What? |
什么?[92:06] |
| Yeah... Oh, are you looking for the serum? |
噢 你在找血清吗?[92:07] |
| Well, it's right here. |
在这呢[92:09] |
| What you've got in the weapon there? |
你枪里装的是什么呢?[92:10] |
| Those are blueberries . From my family's farm. |
那是蓝莓 来自我家的农场[92:12] |
| They are delicious. You should try some. |
非常好吃 你该尝尝[92:15] |
| I framed Lionheart. I can frame you, too. |
我陷害了狮市长 我也能陷害你们[92:17] |
| It's my word against yours. |
你们不过是空口说白话[92:21] |
| Oh, actually... |
事实上...[92:24] |
| And I'll dart every predator... |
我情愿朝城里的每一个食肉动物...[92:26] |
| in Zootopia to keep it that way. |
都来上一发[92:27] |
| It's your word against yours. |
是你空口说白话[92:30] |
| It's called a hustle, sweetheart. Boom. |
这叫做智取 亲爱的 嘣[92:31] |
| Former mayor Dawn Bellwether is behind bars today... |
前任羊市长今日入狱...[92:43] |
| guilty of masterminding the savage attacks... |
她是近期动物城内...[92:45] |
| that have plagued Zootopia of late . |
食肉动物野蛮化事件的主谋[92:47] |
| Her predecessor , Leodore Lionheart. |
她的前任 狮市长[92:49] |
| denies any knowledge of her plot... |
否认了解她的任何阴谋...[92:51] |
| claiming he was just trying to protect the city. |
宣称他只是在保护城市[92:53] |
| Did I falsely imprison those animals? |
监禁那些动物是错误的行为吗?[92:55] |
| Well, yes. Yes, I did. |
是的 的确如此[92:58] |
| It was a classic "doing the wrong thing... |
可这是典型的...[92:59] |
| '"for the right reason" kind of a deal. |
为了正确的目的 采取错误的行动[93:02] |
| In related news, doctors say.. |
在相关新闻中 医生声明...[93:03] |
| the Night Howler antidote is proving effective... |
午夜嚎叫的解药...[93:05] |
|
blueberries:n.蓝莓(blueberry的复数);南方越橘/v.采集越橘或乌饭树浆果(blueberry的三单形式) framed:adj.遭到陷害的;有构架的/v.制定;建造;给…加外框(frame的过去分词) masterminding:n.塑造众志(一种聚焦在具显特定经验或结果的集体意识之行为)/v.(巧妙的)策划(mastermind的ing形式) plagued:v.困扰(plague的过去分词);折磨 of late:adv.最近;近来 predecessor:n.前任,前辈 denies:否认/拒绝 imprison:vt.监禁;关押;使…下狱 antidote:n.[药]解毒剂;解药;矫正方法
|
| in rehabilitating the afflicted predators. |
在帮助受害者恢复方面效果显著[93:08] |
| Emmitt. |
埃米特[93:14] |
| Oh, Emmitt. |
噢 埃米特[93:15] |
| Thank you. |
谢谢[93:21] |
| When I was a kid... |
当我还是个孩子时...[93:25] |
| I thought Zootopia was this perfect place. |
我认为动物城是一个完美的地方[93:27] |
| Where everyone got along and anyone could be anything. |
在那里人人和谐相处 一切皆有可能[93:31] |
| Turns out... |
可事实是...[93:37] |
| real life's a little bit more complicated. |
现实生活比贴纸上的口号[93:38] |
| than a slogan on a bumper sticker . |
要复杂一点[93:40] |
| Real life is messy . |
现实生活纷繁复杂[93:43] |
| We all have limitations . We all make mistakes. |
我们都有局限 都会犯错误[93:46] |
| Which means, hey, glass half-full... |
但乐观点看 大家都彼此彼此嘛...[93:50] |
| we all have a lot in common. |
我们都有共同点[93:52] |
| And the more we try to understand one another ... |
越是尝试互相理解...[93:55] |
| the more exceptional each of us will be. |
我们就越出色[93:57] |
| But we have to try. |
但我们必须去尝试[94:01] |
| So, no matter what type of animal you are... |
因此 无论你是哪类动物...[94:05] |
| from the biggest elephant... |
从最大的大象...[94:07] |
| to our first fox.. |
到我们之中的第一位狐狸警官...[94:10] |
| I implore you... try. |
请你... 努力尝试[94:14] |
| Try to make the world a better place. |
尝试让这个世界变得更美好[94:18] |
| Look inside yourself... |
观察自己的内心...[94:23] |
| and recognize that change... |
寻找微小的变化...[94:24] |
| starts with you. |
从你开始[94:27] |
| It starts with me. |
从我开始[94:30] |
| It starts with all of us. |
从我们每个人开始[94:32] |
| All right. All right, enough! Shut it! |
好了 够了! 安静下来![94:44] |
| We have some new recruits with us this morning... |
今天早上我们有几位新成员加入...[94:47] |
|
rehabilitating:复原/修复 afflicted:折磨 bumper:adj.丰盛的,丰富的/n.缓冲器,保险杆,减震物/vt.装满;为…祝酒/vi.干杯 sticker:n.尖刀;难题;张贴物;坚持不懈的人/vt.给…贴上标签价/adj.汽车价目标签的;汽车标签价的 messy:adj.凌乱的,散乱的;肮脏的,污秽的;麻烦的 limitations:n.局限性;(限制)因素;边界(limitation的复数形式) one another:彼此,互相 exceptional:adj.异常的,例外的/n.超常的学生 no matter what:不管什么… implore:vt.恳求或乞求/vi.恳求或乞求
|
| including our first fox. |
包括我们的第一位狐狸警官[94:51] |
| Who cares ? |
谁在乎?[94:53] |
| Huh, you should have your own line... |
你的话真应该...[94:55] |
| of inspirational greeting cards, sir. |
印到鸡汤励志卡片上去 长官[94:56] |
| Shut your mouth, Wilde. |
闭上嘴 王尔德[94:57] |
| Assignments. |
任务分配[94:59] |
| Officers Grizzoli, Fangmeyer, Delgato... |
灰熊利 牙梅耶 还有德尔加多警官...[95:01] |
| Tundratown SWAT . |
冰川镇特警小组[95:04] |
| Snarlov, Higgins, Wolfard... |
嚎洛夫 希金斯和狼法德...[95:05] |
| undercover. |
卧底[95:08] |
| Hopps, Wilde. |
霍普斯 王尔德[95:10] |
| Parking duty. |
违章停车[95:12] |
| Dismissed. |
解散[95:14] |
| Just kidding! |
只是开个玩笑![95:16] |
| We have reports of a street racer ... |
接到市中心...[95:18] |
| tearing up Savannah Central. |
有违法飙车的报告[95:19] |
| Find him, shut him down. |
找到他 逮捕归案[95:21] |
| So, are all rabbits bad drivers... |
是所有的兔子都不会开车...[95:24] |
| or is it just you? |
还是就你一个人?[95:26] |
| Oops. Sorry. |
抱歉[95:29] |
| Dumb fox. |
愚蠢的狐狸[95:34] |
| You know you love me. |
你知道你爱我[95:35] |
| Do I know that? |
我知道吗?[95:37] |
| Yes. Yes, I do. |
是的 我确实知道[95:39] |
| Sir, you were going 115 miles per hour. |
先生 你刚刚车速有115码[95:56] |
| I hope you have a good explanation. |
希望你有好的解释[95:58] |
| Flash? |
闪电?[96:01] |
| Flash? Hundred yard dash? |
闪电? 百米记录保持者?[96:02] |
| Nick. |
尼克[96:08] |
| Good evening, Zootopia! |
晚上好 动物城![96:12] |
| Come on, everybody, put your paws up! |
大家都来吧 举起你们的爪子![96:15] |
| Put your paws in the air. Come on! |
爪子举到空中 来吧![97:25] |
| Come on! |
来吧![99:06] |
| Shake your tails with me. Come on! |
和我一起摇摇尾巴 来![99:10] |
| Yeah! |
耶![99:13] |
|
Who cares:誰在乎 inspirational:adj.鼓舞人心的;带有灵感的,给予灵感的 greeting:n.问候,招呼;祝贺/v.致敬,欢迎(greet的现在分词) SWAT:n.用劲打击;重拍;全垒打/vt.重拍;猛击;用力击出(远距离球)/反恐特警组; racer:n.比赛者;比赛用的汽车 tearing:adj.撕裂的;痛苦的;猛烈的/v.撕开;裂开(tear的ing形式) Savannah:n.大草原,热带草原(等于savanna)
|