《异形：隔离》《ALIEN:ISOLATION》个人汉化润色补丁v1.06

STEAM商店地址
http://store.steampowered.com/app/214490/

说明：全文本99%汉化，且支持全部DLC。个人润色校对，基本统一了人名、地名、用语。
补充了漏翻的文本。未汉化的是失踪人员日志里的人名。理论上支持解锁STEAM成就。
使用方法：解压缩后将【汉化补丁】文件夹下的所有文件复制到游戏根目录覆盖，请注意备份原文件。
经测试本补丁正常运行于WIN10操作系统STEAM版游戏。其他平台、版本未测试。

特别说明：
汉化程序和文本基于《异形：隔离》3DM轩辕汉化组汉化补丁v2.0+坛友 3DFox 自制汉化补丁。主程序未做修改。
感谢3DM轩辕汉化组，STEAMCN论坛坛友 3DFox 和 eareach 对本体及DLC的文本汉化。

https://keylol.com/t202106-1-1
https://keylol.com/t209218-1-1

极个别字仍显示白块~见谅~欢迎吐槽翻译，欢迎大家帮助改进~


更新日志：
2019.10.08.更新v1.01
修正部分文本
2019.10.09.更新v1.02
修正部分文本
2019.10.12.更新v1.03
修正部分文本
2019.10.26.更新v1.04
修正部分文本，增加白块字说明文档
2019.11.06.更新v1.05
修正部分文本及说明文档
2020.02.12.更新v1.06
修正部分文本及说明文档


PS
翻译+校对+润色真的累。。。特别是很多生僻专业名词。失踪人员日志那里我没有找到对应文件，姓名没法汉化。倒也是无伤大雅。个别字白块的问题我没能力解决，只好单独加入了说明。有人能帮我解决的话感激不尽。
跳过开头动画：进入游戏目录下找到\DATA\UI\MOVIES，删除三个文件即可：
1.FOX_IDENT.USM第一个开头动画
2.CA_IDENT.USM第二个开头动画
3.AMD_IDENT.USM第三个开头动画


PS2
对照用语集
尽管文本汉化了，但是游戏里的各种标牌基本只有英日双语，部分玩家找路可能有点困难。列出一些用语对照供大家参照。

Sevastopol——塞瓦斯托波尔（空间站的名字，也是地球上的地名）
San Cristobal——圣克里斯托瓦尔（医院的名字，也是地球上的地名）
Seegson——希格森（公司名。创立之初名为Sieg and Son——希格与其子。创始人约西亚·希格。后改称希格森）
Weyland-Yutani——维兰德-汤谷（公司名，《异形》系列各作品里出镜率最高的组织。有时候简写成WY，即维-汤。是维兰德公司与汤谷公司合并之后的名字。汤谷公司原本是日企，所以公司一般使用英日双语，游戏里到处也都有日文，虽然有的地方的日文简直像机翻。。。）
Synthetic/Android——仿生人（虽然异形迷们多数叫它生化人，但这个词还是挺特殊的我还是这么翻了。其实合成人这个词最合适。。。）
Override/Over-ride——手动超控/超控（超控是个专业名词。游戏里不同设备、系统或个别语境下，用越权/覆写可能更合适，各位玩家结合具体设备理解吧）
MOTHER/MU-TH-UR——“老妈”（看过电影就知道它是指船上的人工智能主机）
APOLLO——“阿波罗”（塞瓦斯托波尔空间站上的人工智能主机）
Transit——运输系统/运输列车（叫摆渡车，公交系统，轨道列车什么的也行）
Colonial Marshal Bureau——殖民地执法局（综合性的执法、司法机关，成员称为Marshal——执法官/法警）
Gemini Exoplanet Solutions——双子座行星解决方案（算是希格森的子公司？负责开采外星资源，在这里主要负责开采KG348气态巨行星的资源）
EMP——电磁脉冲（这个大家应该都知道）
Working Joe——“工作乔”（随处可见的希格森制造的光头仿生人）
Tomorrow, Together——携手奔向明天（希格森的广告语，空间站的涂鸦充满了对其的讽刺）
SCJ Injector——SCJ注射器（我实在查不出SCJ到底是什么意思）
G.N.R.——未翻译（似乎是有关通讯的术语？查不出）

我的原则是原文本代入感优先。仅有一处极其生僻的用语加了我自己的【译注】。


PS3
注意，以下内容涉及轻微剧透。

本作的世界观是围绕着电影《异形1》展开的。与最近的《普罗米修斯》和《异形：契约》的设定有一定冲突。强烈建议各位先去看完《异形1》再来游玩，有助于剧情理解，也会别有一番感觉。

本作的女主角阿曼达·雷普利，是《异形1》电影女主角艾伦·雷普利的女儿。本作故事发生在电影时间线2122年之后的15年，即2137年。长大后的阿曼达为了寻找失踪了15年的母亲一直在这个宙域工作，探寻线索。
本作之后推出了一部手游《异形：断电》（BLACKOUT翻成封锁大概更合适）。讲述了阿曼达在本作故事结束后不久来到孟德尔空间站后发生的事。
电影《异形2》的开头中提到了阿曼达的结局，此时已是2179年。


游戏中不好理解的冷笑话？

主线剧情到马洛回忆的时候，一开始：
福斯特：Let's take it slow; I want to get to that beacon in one piece. 
海斯特：If you're looking for a piece, Foster, I've got something for you right here. 
福斯特：I'd need scanning equipment to find it, Heyst.
（laugh）
译文：
福斯特：让我们慢一点；我想把那信标完好无损地带回去。
海斯特：如果你正在找一块儿，福斯特，我这就有。
福斯特：我需要扫描设备来找到它，海斯特。
（笑声）

分析：
福斯特是女的。她说的in one piece字面意思是“一整块”，一般翻译为“完好无损”。
海斯特说a piece，字面意思是“一块”。
信标（BEACON）和培根（BACON）谐音。

所以这里的对话就是这么理解：
福：我想把那信标（BEACON）一整块儿地带回去。
海：如果你正在找一块儿（培根BACON），我这（肚子里）就有。
福：那我得拿扫描设备才能（穿透你的肚子）来找到它。
（笑声）

所以我在实际文本中为顾及这个冷笑话做了一下润色。把完好无损翻译为了“整块儿”。

PS5
【小心地滑】这牌子居然是中文的。。。


制作：御坂10032
2019年10月
转载请注明制作者及出处。
